Guia de conversação

px No cinema   »   lv Kinoteātrī

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [četrdesmit pieci]

Kinoteātrī

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Mēs-gr-b---a-ziet-u--k-no. M-- g----- a----- u- k---- M-s g-i-a- a-z-e- u- k-n-. -------------------------- Mēs gribam aiziet uz kino. 0
Hoje tem um bom filme em cartaz. Š-dien---d--l-bu f----. Š----- r--- l--- f----- Š-d-e- r-d- l-b- f-l-u- ----------------------- Šodien rāda labu filmu. 0
O filme é um lançamento. F--m---- pav-s-m-jau-a. F---- i- p------ j----- F-l-a i- p-v-s-m j-u-a- ----------------------- Filma ir pavisam jauna. 0
Onde fica a bilheteria? K----- --se? K-- i- k---- K-r i- k-s-? ------------ Kur ir kase? 0
Ainda tem lugares? V-i-ir v-l--r-v-s--i--a-? V-- i- v-- b----- v------ V-i i- v-l b-ī-a- v-e-a-? ------------------------- Vai ir vēl brīvas vietas? 0
Quanto custam os ingressos? Ci- m-k-ā--e-ja- --ļ---s? C-- m---- i----- b------- C-k m-k-ā i-e-a- b-ļ-t-s- ------------------------- Cik maksā ieejas biļetes? 0
Quando começa a sessão? Ci--- -āk---i-----? C---- s---- i------ C-k-s s-k-s i-r-d-? ------------------- Cikos sākas izrāde? 0
Quanto tempo demora o filme? Cik-g-ra-i--fi-ma? C-- g--- i- f----- C-k g-r- i- f-l-a- ------------------ Cik gara ir filma? 0
Pode se reservar ingressos? Vai-var reze-vēt---ļe-e-? V-- v-- r------- b------- V-i v-r r-z-r-ē- b-ļ-t-s- ------------------------- Vai var rezervēt biļetes? 0
Eu quero me sentar atrás. E---ēl-- sēd---ai--ugur-. E- v---- s---- a--------- E- v-l-s s-d-t a-z-u-u-ē- ------------------------- Es vēlos sēdēt aizmugurē. 0
Eu quero me sentar à frente. Es -ēlos s---t-pr--kš-. E- v---- s---- p------- E- v-l-s s-d-t p-i-k-ā- ----------------------- Es vēlos sēdēt priekšā. 0
Eu quero me sentar no meio. E----l-s-sēd-t-v--ū. E- v---- s---- v---- E- v-l-s s-d-t v-d-. -------------------- Es vēlos sēdēt vidū. 0
O filme foi emocionante. Film--bij- -i--au-o--. F---- b--- a---------- F-l-a b-j- a-z-a-j-š-. ---------------------- Filma bija aizraujoša. 0
O filme não foi cansativo. F---a-n----a----laicīga. F---- n----- g---------- F-l-a n-b-j- g-r-a-c-g-. ------------------------ Filma nebija garlaicīga. 0
Mas o livro do filme foi melhor. Bet ----a------- -uras -- u--e--a -ilma--b--a-----k-. B-- g------- p-- k---- i- u------ f----- b--- l------ B-t g-ā-a-a- p-c k-r-s i- u-ņ-m-a f-l-a- b-j- l-b-k-. ----------------------------------------------------- Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. 0
O que achou da música? Kād--b-j---ū--ka? K--- b--- m------ K-d- b-j- m-z-k-? ----------------- Kāda bija mūzika? 0
O que achou dos atores? Kā-i---j---k----i? K--- b--- a------- K-d- b-j- a-t-e-i- ------------------ Kādi bija aktieri? 0
Havia legendas em inglês? Vai---ja ti-ri---g---val-d-? V-- b--- t---- a---- v------ V-i b-j- t-t-i a-g-u v-l-d-? ---------------------------- Vai bija titri angļu valodā? 0

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...