Guia de conversação

px No restaurante 1   »   lv Restorānā 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
A mesa está livre? Va- š-- g------ i- b----? Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Es g------ ē----- k----- l----. Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
O que é que você me recomenda? Ko J-- v----- i------? Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Gostaria de uma cerveja. Es l------ v------ a--. Es labprāt vēlētos alu. 0
Eu quero uma água mineral. Es l------ v------ m-----------. Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Eu quero um suco de laranja. Es l------ v------ a------- s---. Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Eu quero um café. Es l------ v------ k-----. Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Eu quero café com leite. Es l------ v------ k----- a- p----. Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Com açúcar, por favor. Ar c------ l----. Ar cukuru, lūdzu. 0
Eu quero um chá. Es v---- t---. Es vēlos tēju. 0
Eu quero um chá com limão. Es v---- t--- a- c------. Es vēlos tēju ar citronu. 0
Eu quero um chá com leite. Es v---- t--- a- p----. Es vēlos tēju ar pienu. 0
Você tem cigarros? Va- J--- i- c--------? Vai Jums ir cigaretes? 0
Você tem um cinzeiro? Va- J--- i- p---- t-----? Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Você tem um isqueiro? Va- J--- i- š--------? Vai Jums ir šķiltavas? 0
Falta um garfo. Ma- n-- d-------. Man nav dakšiņas. 0
Falta uma faca. Ma- n-- n---. Man nav naža. 0
Falta uma colher. Ma- n-- k------. Man nav karotes. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...