Guia de conversação

px Atividades de férias   »   el Δραστηριότητες στις διακοπές

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [σαράντα οκτώ]

48 [saránta oktṓ]

Δραστηριότητες στις διακοπές

[Drastēriótētes stis diakopés]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
A praia é limpa? Ε-----κ--α-- η παραλ-α; Είναι καθαρή η παραλία; Ε-ν-ι κ-θ-ρ- η π-ρ-λ-α- ----------------------- Είναι καθαρή η παραλία; 0
Eí-a- katharḗ-----r-lía? Eínai katharḗ ē paralía? E-n-i k-t-a-ḗ ē p-r-l-a- ------------------------ Eínai katharḗ ē paralía?
Pode-se tomar banho ali? Μπ-ρεί---νείς-ν- ---ει-μπάνιο-εκ-ί; Μπορεί κανείς να κάνει μπάνιο εκεί; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- κ-ν-ι μ-ά-ι- ε-ε-; ----------------------------------- Μπορεί κανείς να κάνει μπάνιο εκεί; 0
M--re--ka---s -a-k---i-m--n-- --eí? Mporeí kaneís na kánei mpánio ekeí? M-o-e- k-n-í- n- k-n-i m-á-i- e-e-? ----------------------------------- Mporeí kaneís na kánei mpánio ekeí?
Não é perigoso tomar banho ali? Δεν ε--αι -----νδυ---ν- κά-ε-ς --άνι----ε-; Δεν είναι επικίνδυνο να κάνεις μπάνιο εκεί; Δ-ν ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- μ-ά-ι- ε-ε-; ------------------------------------------- Δεν είναι επικίνδυνο να κάνεις μπάνιο εκεί; 0
D-- ---ai-epikí-d-n- -a----e-s m-á--- --e-? Den eínai epikíndyno na káneis mpánio ekeí? D-n e-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- m-á-i- e-e-? ------------------------------------------- Den eínai epikíndyno na káneis mpánio ekeí?
Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? Μπορε- --νεί--να δα-ε--τ-ί ε-ώ-μ-α -μπρ--α; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία ομπρέλα; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α ο-π-έ-α- ------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία ομπρέλα; 0
Mpo----k-n-ís-na--a-eiste- -dṓ mía-omp----? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía ompréla? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a o-p-é-a- ------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía ompréla?
Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? Μ-ο-ε--κ--είς----δ-νει--ε- ----μία σ-ζ--ο-γ-; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία σεζ-λονγκ; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α σ-ζ-λ-ν-κ- --------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία σεζ-λονγκ; 0
Mpo-eí--an-í---- -ane----í e---mía --z-l-n---? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía sez-lon’nk? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a s-z-l-n-n-? ---------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía sez-lon’nk?
Pode-se alugar um barco aqui? Μπ---ί ---ε-ς -- δ---ισ-εί-ε-ώ μία--άρ-α; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία βάρκα; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α β-ρ-α- ----------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία βάρκα; 0
M---eí--aneí- n--d-n-i---í-edṓ m-a-b-rka? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía bárka? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a b-r-a- ----------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía bárka?
Eu gostaria de surfar. Θα έκανα-ε-χ--ί-τως-σέρ-ι--κ. Θα έκανα ευχαρίστως σέρφινγκ. Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- σ-ρ-ι-γ-. ----------------------------- Θα έκανα ευχαρίστως σέρφινγκ. 0
T-a -kana ---h--ístōs -ér-hi--n-. Tha ékana eucharístōs sérphin’nk. T-a é-a-a e-c-a-í-t-s s-r-h-n-n-. --------------------------------- Tha ékana eucharístōs sérphin’nk.
Eu gostaria de mergulhar. Θα έκ--- ευ-αρί--ω- κ-τ-δυ-η. Θα έκανα ευχαρίστως κατάδυση. Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- κ-τ-δ-σ-. ----------------------------- Θα έκανα ευχαρίστως κατάδυση. 0
T-a--kan- e---ar----s k-t----ē. Tha ékana eucharístōs katádysē. T-a é-a-a e-c-a-í-t-s k-t-d-s-. ------------------------------- Tha ékana eucharístōs katádysē.
Eu gostaria de fazer esqui aquático. Θα έκα---ε-χ-ρ----ς θ--άσ--ο σκ-. Θα έκανα ευχαρίστως θαλάσσιο σκι. Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- θ-λ-σ-ι- σ-ι- --------------------------------- Θα έκανα ευχαρίστως θαλάσσιο σκι. 0
Th--é--na-euch-rís--- thal-ss-o---i. Tha ékana eucharístōs thalássio ski. T-a é-a-a e-c-a-í-t-s t-a-á-s-o s-i- ------------------------------------ Tha ékana eucharístōs thalássio ski.
Pode-se alugar uma prancha de surf? Μπο-ε--κ----ς -- -οικιάσει μ-α -α-ίδ--τ-υ-σ--φ; Μπορεί κανείς να νοικιάσει μία σανίδα του σερφ; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι μ-α σ-ν-δ- τ-υ σ-ρ-; ----------------------------------------------- Μπορεί κανείς να νοικιάσει μία σανίδα του σερφ; 0
M-o-eí k-ne-- na--o-kiás-- --a s-n--- t-u----ph? Mporeí kaneís na noikiásei mía sanída tou serph? M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i m-a s-n-d- t-u s-r-h- ------------------------------------------------ Mporeí kaneís na noikiásei mía sanída tou serph?
Pode-se alugar um equipamento de mergulho? Μ--ρ-ί-κ-νεί- να-νο--ι-σ-ι-ε---λ-σ-ό-κ-τά-υση-; Μπορεί κανείς να νοικιάσει εξοπλισμό κατάδυσης; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι ε-ο-λ-σ-ό κ-τ-δ-σ-ς- ----------------------------------------------- Μπορεί κανείς να νοικιάσει εξοπλισμό κατάδυσης; 0
M-ore-------- ---n--ki---- e--pli--ó -a-á-y--s? Mporeí kaneís na noikiásei exoplismó katádysēs? M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i e-o-l-s-ó k-t-d-s-s- ----------------------------------------------- Mporeí kaneís na noikiásei exoplismó katádysēs?
Podem-se alugar skis aquáticos? Μπ--ε--κ-νε----α νο--ιά----π----α γ-- θ---σσ---σ--; Μπορεί κανείς να νοικιάσει πέδιλα για θαλάσσιο σκι; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι π-δ-λ- γ-α θ-λ-σ-ι- σ-ι- --------------------------------------------------- Μπορεί κανείς να νοικιάσει πέδιλα για θαλάσσιο σκι; 0
Mp-reí ka-eí--na---ik-ás-i -é-----g-- -ha----i-----? Mporeí kaneís na noikiásei pédila gia thalássio ski? M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i p-d-l- g-a t-a-á-s-o s-i- ---------------------------------------------------- Mporeí kaneís na noikiásei pédila gia thalássio ski?
Eu sou apenas um principiante. Ε-μ-ι-αρχ-ρι-ς. Είμαι αρχάριος. Ε-μ-ι α-χ-ρ-ο-. --------------- Είμαι αρχάριος. 0
E-m---arc-á--o-. Eímai archários. E-m-i a-c-á-i-s- ---------------- Eímai archários.
Eu sou mais ou menos bom. Εί-α- μ--ου -π--έ-ου. Είμαι μέσου επιπέδου. Ε-μ-ι μ-σ-υ ε-ι-έ-ο-. --------------------- Είμαι μέσου επιπέδου. 0
E--a- m--o---p-p-do-. Eímai mésou epipédou. E-m-i m-s-u e-i-é-o-. --------------------- Eímai mésou epipédou.
Já sei lidar com isto. Είμ-ι α--ετά--ξοι-ε------- μ--τ- ά-----. Είμαι αρκετά εξοικειωμένος με το άθλημα. Ε-μ-ι α-κ-τ- ε-ο-κ-ι-μ-ν-ς μ- τ- ά-λ-μ-. ---------------------------------------- Είμαι αρκετά εξοικειωμένος με το άθλημα. 0
Eí--i-a-ketá-----k-iōm---s-me-t---t-lē--. Eímai arketá exoikeiōménos me to áthlēma. E-m-i a-k-t- e-o-k-i-m-n-s m- t- á-h-ē-a- ----------------------------------------- Eímai arketá exoikeiōménos me to áthlēma.
Onde está o teleférico? Πο---ίνα- τ- --λ-φ-ρί-; Πού είναι το τελεφερίκ; Π-ύ ε-ν-ι τ- τ-λ-φ-ρ-κ- ----------------------- Πού είναι το τελεφερίκ; 0
P-- --n-- t--t--e-h--í-? Poú eínai to telepherík? P-ú e-n-i t- t-l-p-e-í-? ------------------------ Poú eínai to telepherík?
Você trouxe os esquis? Έ--ις-πέδ--α--ο- --- μ-ζί --υ; Έχεις πέδιλα του σκι μαζί σου; Έ-ε-ς π-δ-λ- τ-υ σ-ι μ-ζ- σ-υ- ------------------------------ Έχεις πέδιλα του σκι μαζί σου; 0
Éc-eis-pé---a-to----i -azí s--? Écheis pédila tou ski mazí sou? É-h-i- p-d-l- t-u s-i m-z- s-u- ------------------------------- Écheis pédila tou ski mazí sou?
Você trouxe as botas de esqui? Έχε-ς -πό-ε--του σ-ι---ζί -ου; Έχεις μπότες του σκι μαζί σου; Έ-ε-ς μ-ό-ε- τ-υ σ-ι μ-ζ- σ-υ- ------------------------------ Έχεις μπότες του σκι μαζί σου; 0
É--ei- -pótes -ou--k- m-z--so-? Écheis mpótes tou ski mazí sou? É-h-i- m-ó-e- t-u s-i m-z- s-u- ------------------------------- Écheis mpótes tou ski mazí sou?

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas simultaneamente e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de pesquisa pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização as imagens têm se tornado cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.