Guia de conversação

px Atividades de férias   »   hu Szabadidős elfoglaltságok

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Húngaro Tocar mais
A praia é limpa? Tisz---- -tr--d? T----- a s------ T-s-t- a s-r-n-? ---------------- Tiszta a strand? 0
Pode-se tomar banho ali? L--e---tt-fürd--i? L---- o-- f------- L-h-t o-t f-r-e-i- ------------------ Lehet ott fürdeni? 0
Não é perigoso tomar banho ali? Ne- --s--lyes --- f-r----? N-- v-------- o-- f------- N-m v-s-é-y-s o-t f-r-e-i- -------------------------- Nem veszélyes ott fürdeni? 0
Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? L---- i-- --y-n-per---t -ö--s-n--ni? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-p-r-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? 0
Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? Le-e--i-t eg- n---ágy-t-kölc-ö-öz-i? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-u-á-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? 0
Pode-se alugar um barco aqui? L---t----------só-ak---kö-c------i? L---- i-- e-- c------- k----------- L-h-t i-t e-y c-ó-a-o- k-l-s-n-z-i- ----------------------------------- Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? 0
Eu gostaria de surfar. S-ívesen s-ö--özn--. S------- s---------- S-í-e-e- s-ö-f-z-é-. -------------------- Szívesen szörföznék. 0
Eu gostaria de mergulhar. S-í-e-e---ú--rk-dn--. S------- b----------- S-í-e-e- b-v-r-o-n-k- --------------------- Szívesen búvárkodnék. 0
Eu gostaria de fazer esqui aquático. S-í-------íz-sí---ék. S------- v----------- S-í-e-e- v-z-s-e-n-k- --------------------- Szívesen vízisíelnék. 0
Pode-se alugar uma prancha de surf? L-h-t-egy-ször----b-r-l--? L---- e-- s------ b------- L-h-t e-y s-ö-f-t b-r-l-i- -------------------------- Lehet egy szörföt bérelni? 0
Pode-se alugar um equipamento de mergulho? L---t-e-y--úvár-els-------- bér-ln-? L---- e-- b---------------- b------- L-h-t e-y b-v-r-e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ------------------------------------ Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? 0
Podem-se alugar skis aquáticos? L-het viz----fe--zer-lést--é-elni? L---- v------------------ b------- L-h-t v-z-s---e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ---------------------------------- Lehet vizisí-felszerelést bérelni? 0
Eu sou apenas um principiante. Mé- ---k-kezd- --g--k. M-- c--- k---- v------ M-g c-a- k-z-ő v-g-o-. ---------------------- Még csak kezdő vagyok. 0
Eu sou mais ou menos bom. K-zé-h-la-ó--ag--k. K---------- v------ K-z-p-a-a-ó v-g-o-. ------------------- Középhaladó vagyok. 0
Já sei lidar com isto. Má- ---e- h-z-á.-/-M---k-ismer-m -a----b--n-. M-- é---- h----- / M-- k-------- m---- b----- M-r é-t-k h-z-á- / M-r k-i-m-r-m m-g-m b-n-e- --------------------------------------------- Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. 0
Onde está o teleférico? H-- -an ---í-i--? H-- v-- a s------ H-l v-n a s-l-f-? ----------------- Hol van a sílift? 0
Você trouxe os esquis? Te--t-van -ál---s-f-lsze--l--? T---- v-- n---- s------------- T-h-t v-n n-l-d s-f-l-z-r-l-s- ------------------------------ Tehát van nálad sífelszerelés? 0
Você trouxe as botas de esqui? T-há--v-- n--ad-sí-a--n-s? T---- v-- n---- s--------- T-h-t v-n n-l-d s-b-k-n-s- -------------------------- Tehát van nálad síbakancs? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas simultaneamente e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de pesquisa pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização as imagens têm se tornado cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.