Guia de conversação

px No restaurante 1   »   th ที่ร้านอาหาร 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ยี่สิบเก้า]

yêe-sìp-gâo

ที่ร้านอาหาร 1

[têe-rán-a-hǎn]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tailandês Tocar mais
A mesa está livre? โ---น-้ว--งไ-ม----บ /-คะ? โ------------- ค--- / ค-- โ-๊-น-้-่-ง-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- โต๊ะนี้ว่างไหม ครับ / คะ? 0
d--́-ne---wa----mǎ----á--ká d----------------------------- d-o---e-e-w-̂-g-m-̌---r-́---a- ------------------------------ dhó-née-wâng-mǎi-kráp-ká
Gostaria de ver o cardápio, por favor. ผม-/---ฉ-น--ย----้ร-ยกา---ห-ร ---บ --คะ ผ- / ด---- อ----------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-า-ก-ร-า-า- ค-ั- / ค- --------------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้รายการอาหาร ครับ / คะ 0
p-̌--d-----ǎn--̀-y--k------rai-ga-----ǎ---r----k-́ p--------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-r-i-g-n-a-h-̌---r-́---a- ---------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-rai-gan-a-hǎn-kráp-ká
O que é que você me recomenda? คุ-มี-ะไรแ-ะนำ-ห- ---บ-/ ค-? ค---------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ะ-ร-น-น-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------- คุณมีอะไรแนะนำไหม ครับ / คะ? 0
ko----ee-a--r-i--ǽ---m-mǎ---r-́---á k------------------------------------- k-o---e---̀-r-i-n-́-n-m-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-mee-à-rai-nǽ-nam-mǎi-kráp-ká
Gostaria de uma cerveja. ผ----ด---น----บ--ร์-ค--บ-- คะ ผ- / ด---- ข------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-เ-ี-ร- ค-ั- / ค- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ขอเบียร์ ครับ / คะ 0
p-̌m--ì----̌--k-̌w-b----r-́p--á p-------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-b-a-k-a-p-k-́ --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-bia-kráp-ká
Eu quero uma água mineral. ผ--/-ดิฉั---อ--ำ--่--ร---/--ะ ผ- / ด---- ข------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-น-ำ-ร- ค-ั- / ค- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ขอน้ำแร่ ครับ / คะ 0
p-----i---h--n-kǎ--na-m-ræ̂-k-a-p-ká p------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-n-́---æ---r-́---a- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-nám-ræ̂-kráp-ká
Eu quero um suco de laranja. ผ-----ิฉ-น--อ-้---ม ---บ---คะ ผ- / ด---- ข------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-น-ำ-้- ค-ั- / ค- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ขอน้ำส้ม ครับ / คะ 0
pǒm-d---cha---kǎw---́---o-m-kra-----́ p-------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-n-́---o-m-k-a-p-k-́ --------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-nám-sôm-kráp-ká
Eu quero um café. ผ--/ --ฉ-- ---า-ฟ --ับ /-คะ ผ- / ด---- ข----- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ก-แ- ค-ั- / ค- --------------------------- ผม / ดิฉัน ขอกาแฟ ครับ / คะ 0
p--m--ì--hǎn-k-̌w-g--fæ-k-á---á p---------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-g---æ-k-a-p-k-́ ----------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-ga-fæ-kráp-ká
Eu quero café com leite. ผ- ---ิฉ-------แ-ใ-่น- ---- ---ะ ผ- / ด---- ข---------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ก-แ-ใ-่-ม ค-ั- / ค- -------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอกาแฟใส่นม ครับ / คะ 0
p----d---ch-------w--a-f--sa-i-n----------á p------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-g---æ-s-̀---o---r-́---a- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-ga-fæ-sài-nom-kráp-ká
Com açúcar, por favor. ก-------น---า--้-- -ะ-รั- / นะคะ ก----------------- น----- / น--- ก-ุ-า-ส-น-ำ-า-ด-ว- น-ค-ั- / น-ค- -------------------------------- กรุณาใส่น้ำตาลด้วย นะครับ / นะคะ 0
grò--na---̀--ná----an--ûa--------áp--a--ká g---------------------------------------------- g-o-o-n---a-i-n-́---h-n-d-̂-y-n-́-k-a-p-n-́-k-́ ----------------------------------------------- gròo-na-sài-nám-dhan-dûay-ná-kráp-ná-ká
Eu quero um chá. ผม /-ดิฉัน-ขอชา -ร-บ-- คะ ผ- / ด---- ข--- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ช- ค-ั- / ค- ------------------------- ผม / ดิฉัน ขอชา ครับ / คะ 0
p----di---hǎn-ka---c-a-k---p-k-́ p-------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-c-a-k-a-p-k-́ --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-cha-kráp-ká
Eu quero um chá com limão. ผม --ดิ-ั- --ช---่-ะนาว --ั--/ -ะ ผ- / ด---- ข----------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ช-ใ-่-ะ-า- ค-ั- / ค- --------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอชาใส่มะนาว ครับ / คะ 0
po-m-------a-n--a-w---a------má-n-o--ra-p-ká p--------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-c-a-s-̀---a---a---r-́---a- ---------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-cha-sài-má-nao-kráp-ká
Eu quero um chá com leite. ผ----ด---น ---า-ส-----ร-บ --คะ ผ- / ด---- ข-------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ช-ใ-่-ม ค-ั- / ค- ------------------------------ ผม / ดิฉัน ขอชาใส่นม ครับ / คะ 0
p--m--ì-c---n---̌--c-a--a-i-no--k-a-p--á p----------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-c-a-s-̀---o---r-́---a- ------------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-kǎw-cha-sài-nom-kráp-ká
Você tem cigarros? ค--มี--ห-ี่-หม ---บ-/ --? ค------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ุ-ร-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณมีบุหรี่ไหม ครับ / คะ? 0
k----mee-b-----èe--ǎi-k---p--á k-------------------------------- k-o---e---o-o-r-̀---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------- koon-mee-bòo-rèe-mǎi-kráp-ká
Você tem um cinzeiro? คุณมีที่เขี่ย-----่-หม -ร-บ /-คะ? ค--------------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ี-เ-ี-ย-ุ-ร-่-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------------- คุณมีที่เขี่ยบุหรี่ไหม ครับ / คะ? 0
k-on-me---e---k--a-bo-o-----------kráp--á k------------------------------------------ k-o---e---e-e-k-̀---o-o-r-̀---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------------- koon-mee-têe-kìa-bòo-rèe-mǎi-kráp-ká
Você tem um isqueiro? คุ-ม-ไ---- -ร-----ค-? ค--------- ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ฟ-ห- ค-ั- / ค-? --------------------- คุณมีไฟไหม ครับ / คะ? 0
ko---me--fa--m--i--ráp-k-́ k-------------------------- k-o---e---a---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-mee-fai-mǎi-kráp-ká
Falta um garfo. ผ--/-ดิ--น-ข-ด-้-- ค--- - คะ ผ- / ด---- ข------ ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ด-้-ม ค-ั- / ค- ---------------------------- ผม / ดิฉัน ขาดส้อม ครับ / คะ 0
p-̌m-di---h--n-ka---sa-wm-kráp-k-́ p---------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-t-s-̂-m-k-a-p-k-́ ----------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kàt-sâwm-kráp-ká
Falta uma faca. ผม ---ิ-ัน--า-มี- ค-ับ /--ะ ผ- / ด---- ข----- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ด-ี- ค-ั- / ค- --------------------------- ผม / ดิฉัน ขาดมีด ครับ / คะ 0
pǒ-------h--n---̀---ê-t--r-́---á p---------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-t-m-̂-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kàt-mêet-kráp-ká
Falta uma colher. ผม-/-ดิฉ-น --ดช-อน ครับ-/--ะ ผ- / ด---- ข------ ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ด-้-น ค-ั- / ค- ---------------------------- ผม / ดิฉัน ขาดช้อน ครับ / คะ 0
pǒm--i----ǎ---à--cha------á----́ p----------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-t-c-a-w---r-́---a- ------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-kàt-cháwn-kráp-ká

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...