Guia de conversação

px poder qualquer coisa   »   ka ნებართვა

73 [setenta e três]

poder qualquer coisa

poder qualquer coisa

73 [სამოცდაცამეტი]

73 [samotsdatsamet\'i]

ნებართვა

[nebartva]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Você já pode dirigir? მ--ქ-ნ-ს--ა----ს-უფ-ე-- --ვე----ვ-? მანქანის ტარების უფლება უკვე გაქვს? მ-ნ-ა-ი- ტ-რ-ბ-ს უ-ლ-ბ- უ-ვ- გ-ქ-ს- ----------------------------------- მანქანის ტარების უფლება უკვე გაქვს? 0
m--ka-i--t'-reb-s--pl--- u--v--gakv-? mankanis t'arebis upleba uk've gakvs? m-n-a-i- t-a-e-i- u-l-b- u-'-e g-k-s- ------------------------------------- mankanis t'arebis upleba uk've gakvs?
Você já pode beber álcool? ა-კოჰოლ-ს დალ---ს --ლ--ა-უკ---გა--ს? ალკოჰოლის დალევის უფლება უკვე გაქვს? ა-კ-ჰ-ლ-ს დ-ლ-ვ-ს უ-ლ-ბ- უ-ვ- გ-ქ-ს- ------------------------------------ ალკოჰოლის დალევის უფლება უკვე გაქვს? 0
a--'o------d---vi---pleb--uk-ve--ak-s? alk'oholis dalevis upleba uk've gakvs? a-k-o-o-i- d-l-v-s u-l-b- u-'-e g-k-s- -------------------------------------- alk'oholis dalevis upleba uk've gakvs?
Você já pode viajar sozinho para o exterior? საზ-ვ-რ----თ-მა-ტო-გა-----რ------ფ--ბ- უ-ვე---ქ-ს? საზღვარგარეთ მარტო გამგზავრების უფლება უკვე გაქვს? ს-ზ-ვ-რ-ა-ე- მ-რ-ო გ-მ-ზ-ვ-ე-ი- უ-ლ-ბ- უ-ვ- გ-ქ-ს- -------------------------------------------------- საზღვარგარეთ მარტო გამგზავრების უფლება უკვე გაქვს? 0
s--g---rga-et -art-- ga--zavre-is upl----uk--e g--vs? sazghvargaret mart'o gamgzavrebis upleba uk've gakvs? s-z-h-a-g-r-t m-r-'- g-m-z-v-e-i- u-l-b- u-'-e g-k-s- ----------------------------------------------------- sazghvargaret mart'o gamgzavrebis upleba uk've gakvs?
poder ნებ----ა ნებართვა ნ-ბ-რ-ვ- -------- ნებართვა 0
ne---t-a nebartva n-b-r-v- -------- nebartva
Podemos fumar aqui? შე---ე-- აქ მ--წ-ო-? შეიძლება აქ მოვწიოთ? შ-ი-ლ-ბ- ა- მ-ვ-ი-თ- -------------------- შეიძლება აქ მოვწიოთ? 0
s--i--le-- -k m-vt-----? sheidzleba ak movts'iot? s-e-d-l-b- a- m-v-s-i-t- ------------------------ sheidzleba ak movts'iot?
Pode-se fumar aqui? ა- -ოწ-ვა-შე--ლ-ბ-? აქ მოწევა შეიძლება? ა- მ-წ-ვ- შ-ი-ლ-ბ-? ------------------- აქ მოწევა შეიძლება? 0
ak --ts--va ---idzle-a? ak mots'eva sheidzleba? a- m-t-'-v- s-e-d-l-b-? ----------------------- ak mots'eva sheidzleba?
Pode-se pagar com cartão de crédito? სა-რ-დი-ო-ბ-რ--ი--გად--დ- -ესაძლ-ბელ--? საკრედიტო ბარათით გადახდა შესაძლებელია? ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-თ გ-დ-ხ-ა შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? --------------------------------------- საკრედიტო ბარათით გადახდა შესაძლებელია? 0
s----e-it'o bar--it gadakhd--s-es-d-leb--ia? sak'redit'o baratit gadakhda shesadzlebelia? s-k-r-d-t-o b-r-t-t g-d-k-d- s-e-a-z-e-e-i-? -------------------------------------------- sak'redit'o baratit gadakhda shesadzlebelia?
Pode-se pagar com cheque? ჩე-ი--გად-ხ-- ----ძლე---ი-? ჩეკით გადახდა შესაძლებელია? ჩ-კ-თ გ-დ-ხ-ა შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? --------------------------- ჩეკით გადახდა შესაძლებელია? 0
chek'i---a--k--a sh-sa---e-el-a? chek'it gadakhda shesadzlebelia? c-e-'-t g-d-k-d- s-e-a-z-e-e-i-? -------------------------------- chek'it gadakhda shesadzlebelia?
Só se pode pagar em dinheiro? მ-ო-ო- -აღ-- ფულ-- --დ-ხ-აა შეს-ძლ-ბ-ლი? მხოლოდ ნაღდი ფულით გადახდაა შესაძლებელი? მ-ო-ო- ნ-ღ-ი ფ-ლ-თ გ-დ-ხ-ა- შ-ს-ძ-ე-ე-ი- ---------------------------------------- მხოლოდ ნაღდი ფულით გადახდაა შესაძლებელი? 0
mkholod-na---- -ul-t -a--kh--- --e-ad----e--? mkholod naghdi pulit gadakhdaa shesadzlebeli? m-h-l-d n-g-d- p-l-t g-d-k-d-a s-e-a-z-e-e-i- --------------------------------------------- mkholod naghdi pulit gadakhdaa shesadzlebeli?
Posso telefonar? შეიძ---ა----ი-დ--რ-კ-? შეიძლება ერთი დავრეკო? შ-ი-ლ-ბ- ე-თ- დ-ვ-ე-ო- ---------------------- შეიძლება ერთი დავრეკო? 0
she---leb- er-i d-vrek--? sheidzleba erti davrek'o? s-e-d-l-b- e-t- d-v-e-'-? ------------------------- sheidzleba erti davrek'o?
Posso fazer uma pergunta? შე--ლ-ბ- რ--აც ვ----ხო? შეიძლება რაღაც ვიკითხო? შ-ი-ლ-ბ- რ-ღ-ც ვ-კ-თ-ო- ----------------------- შეიძლება რაღაც ვიკითხო? 0
s----z-e------h-t--vi---t-ho? sheidzleba raghats vik'itkho? s-e-d-l-b- r-g-a-s v-k-i-k-o- ----------------------------- sheidzleba raghats vik'itkho?
Posso dizer uma coisa? შ-იძლება-რ-ღა---თ---? შეიძლება რაღაც ვთქვა? შ-ი-ლ-ბ- რ-ღ-ც ვ-ქ-ა- --------------------- შეიძლება რაღაც ვთქვა? 0
sh--d---b--rag-at---t-va? sheidzleba raghats vtkva? s-e-d-l-b- r-g-a-s v-k-a- ------------------------- sheidzleba raghats vtkva?
Ele não pode dormir no parque. მა- -ა---- ძილ---უფ--ბ- -რ აქ--. მას პარკში ძილის უფლება არ აქვს. მ-ს პ-რ-შ- ძ-ლ-ს უ-ლ-ბ- ა- ა-ვ-. -------------------------------- მას პარკში ძილის უფლება არ აქვს. 0
m----'---'sh- d-il-- up-e-a ---akv-. mas p'ark'shi dzilis upleba ar akvs. m-s p-a-k-s-i d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ------------------------------------ mas p'ark'shi dzilis upleba ar akvs.
Ele não pode dormir no carro. მას ----ა--შ--ძ--ის -ფლ-ბა არ--ქვს. მას მანქანაში ძილის უფლება არ აქვს. მ-ს მ-ნ-ა-ა-ი ძ-ლ-ს უ-ლ-ბ- ა- ა-ვ-. ----------------------------------- მას მანქანაში ძილის უფლება არ აქვს. 0
m-- -an--na--i---i--s -pl--a ar ak--. mas mankanashi dzilis upleba ar akvs. m-s m-n-a-a-h- d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ------------------------------------- mas mankanashi dzilis upleba ar akvs.
Ele não pode dormir na estação. მა- ს-დ--რ-ე ძილი- უ------ა--აქვს. მას სადგურზე ძილის უფლება არ აქვს. მ-ს ს-დ-უ-ზ- ძ-ლ-ს უ-ლ-ბ- ა- ა-ვ-. ---------------------------------- მას სადგურზე ძილის უფლება არ აქვს. 0
mas--a-g-rze-d-ilis-upleba--- -k--. mas sadgurze dzilis upleba ar akvs. m-s s-d-u-z- d-i-i- u-l-b- a- a-v-. ----------------------------------- mas sadgurze dzilis upleba ar akvs.
Podemos-nos sentar? შეიძლე-ა --ვ---ეთ? შეიძლება დავსხდეთ? შ-ი-ლ-ბ- დ-ვ-ხ-ე-? ------------------ შეიძლება დავსხდეთ? 0
s-ei--le---davs--d--? sheidzleba davskhdet? s-e-d-l-b- d-v-k-d-t- --------------------- sheidzleba davskhdet?
Podemos ver o cardápio? შე-----ა-მე-ი- --გ--ტა---? შეიძლება მენიუ მოგვიტანოთ? შ-ი-ლ-ბ- მ-ნ-უ მ-გ-ი-ა-ო-? -------------------------- შეიძლება მენიუ მოგვიტანოთ? 0
sh-i--l-ba m-n-u--o--i--a---? sheidzleba meniu mogvit'anot? s-e-d-l-b- m-n-u m-g-i-'-n-t- ----------------------------- sheidzleba meniu mogvit'anot?
Podemos pagar em separado? შეიძ-ებ- --ლ----კე-გ-დავ--ადოთ? შეიძლება ცალ-ცალკე გადავიხადოთ? შ-ი-ლ-ბ- ც-ლ-ც-ლ-ე გ-დ-ვ-ხ-დ-თ- ------------------------------- შეიძლება ცალ-ცალკე გადავიხადოთ? 0
s-e-----b- ts---t--l-'e g-dav-k---o-? sheidzleba tsal-tsalk'e gadavikhadot? s-e-d-l-b- t-a---s-l-'- g-d-v-k-a-o-? ------------------------------------- sheidzleba tsal-tsalk'e gadavikhadot?

Como o cérebro aprende novas palavras

Quando estudamos o vocabulário, o nosso cérebro armazena os novos conteúdos. Porém, a aprendizagem só se produz através de uma repetição contínua. A capacidade de armazenamento do nosso cérebro depende de vários fatores. O mais importante é que façamos uma revisão do vocabulário regularmente. Apenas as palavras que lemos ou escrevemos frequentemente é que são armazenadas. Poder-se-ia dizer que estas palavras são arquivadas como se fossem uma imagem. Este princípio da aprendizagem aplica-se também ao caso dos macacos. Os macacos conseguem aprender a ‘ler’ palavras, se as virem com muita frequência. Apesar de não compreenderem o significado destas palavras, conseguem reconhecê-las através da sua forma. Para podermos falar uma língua com fluência, precisamos de uma grande quantidade de palavras. Por este motivo, devemos organizar bem o vocabulário. Pois a nossa memória funciona como um arquivo. Para encontrarmos rapidamente uma palavra, é preciso saber onde é que podemos procurá-la. Por isso, é melhor aprender vocabulário inserido em um dado contexto. Assim, a nossa memória consegue abrir sempre a pasta correta. Mas, por outro lado, também aquilo que aprendemos pode ser esquecido. Os conhecimentos são transferidos da memória ativa para a memória passiva. Com o esquecimento, libertamo-nos dos conhecimentos desnecessários. E, deste modo, o nosso cérebro arranja espaço para coisas novas e mais importantes. Por isso, é importante ativarmos regularmente os nossos conhecimentos. O que está guardado na memória passiva não está perdido. Quando vemos uma palavra esquecida, lembramo-nos dela novamente. Uma vez aprendido, a reaprendizagem torna-se mais rápida. Quem deseja ampliar o seu vocabulário, deve alargar o seu leque de passatempos. Porque todos nós temos certos interesses. E, por isso, ocupamo-nos quase sempre das mesmas coisas. Ainda assim, uma língua consiste em muitos campos semânticos diferentes. Quem se interessa por política, devia também ler de vez em quando a imprensa esportiva!