Guia de conversação

px Na natureza   »   ka ბუნებაში

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

[bunebashi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Você está vendo a torre? ხე-ა- ი- კო--ს? ხ---- ი- კ----- ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
kh---v -k-k---hk's? k----- i- k-------- k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Você está vendo a montanha? ხე-ა- იქ---ას? ხ---- ი- მ---- ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
kh--av--k---a-? k----- i- m---- k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Você está vendo a aldeia? ხედ-- იქ--ო-ელს? ხ---- ი- ს------ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-e-av-i--s-p--s? k----- i- s------ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Você está vendo o rio ali? ხ-----ი- ------ეს? ხ---- ი- მ-------- ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k---av-i--md-n---s? k----- i- m-------- k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Você está vendo a ponte ali? ხე-ა---ქ-ხ-დ-? ხ---- ი- ხ---- ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
khe-a--ik--h---? k----- i- k----- k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Você está vendo o lago ali? ხედა-----ტ-ა-? ხ---- ი- ტ---- ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k------i- t'ba-? k----- i- t----- k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Eu gosto daquele pássaro ali. ის-ჩ-ტ--მო--ონ-. ი- ჩ--- მ------- ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
is -hit'i-----s--n-. i- c----- m--------- i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Eu gosto daquela árvore ali. ი- -- მ--წო-ს. ი- ხ- მ------- ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
is--he mo-------. i- k-- m--------- i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.
Eu gosto desta pedra aqui. ე--ქვ---ო--ონ-. ე- ქ-- მ------- ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
e- kv- ---t----s. e- k-- m--------- e- k-a m-m-s-o-s- ----------------- es kva momts'ons.
Eu gosto daquele parque ali. ის პა--ი-მო-წ-ნ-. ი- პ---- მ------- ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
i--p-a---i---m-----s. i- p------ m--------- i- p-a-k-i m-m-s-o-s- --------------------- is p'ark'i momts'ons.
Eu gosto daquele jardim ali. ის-ბ--ი მ-მწო--. ი- ბ--- მ------- ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
i-----hi-m-------s. i- b---- m--------- i- b-g-i m-m-s-o-s- ------------------- is baghi momts'ons.
Eu gosto desta flor aqui. ეს ყვ-ვი-- --მწ---. ე- ყ------ მ------- ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
e--q-a-i-----m-s'o-s. e- q------ m--------- e- q-a-i-i m-m-s-o-s- --------------------- es qvavili momts'ons.
Eu acho isto bonito. ვ-----ბ,-ეს მ--ე--ე-ია. ვ------- ე- მ---------- ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
v-i-r-b---s m-hveni-r--. v------- e- m----------- v-i-r-b- e- m-h-e-i-r-a- ------------------------ vpikrob, es mshvenieria.
Eu acho isto interessante. ვფ----ბ, -ს---ი-ტერესო-. ვ------- ე- ს----------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
vp-kr--, -s-sain-'--e--a. v------- e- s------------ v-i-r-b- e- s-i-t-e-e-o-. ------------------------- vpikrob, es saint'eresoa.
Eu acho isto maravilhoso. ვ------, ე-----ია-----ა-ი-. ვ------- ე- ძ----- ლ------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
vp-----, es ---l------ma--a. v------- e- d------ l------- v-i-r-b- e- d-a-i-n l-m-z-a- ---------------------------- vpikrob, es dzalian lamazia.
Eu acho isto feio. ვფ-ქ-ობ---- უ-ნო-. ვ------- ე- უ----- ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
v-ik---- es-ushn-a. v------- e- u------ v-i-r-b- e- u-h-o-. ------------------- vpikrob, es ushnoa.
Eu acho isto chato. ვფ-ქრ----ე----ს----ნია. ვ------- ე- მ---------- ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
v----ob- -s--os--s'q-ni-. v------- e- m------------ v-i-r-b- e- m-s-t-'-e-i-. ------------------------- vpikrob, es mosats'qenia.
Eu acho isto horrível. ვფ--რ--- ე----შინ-ლ-ა. ვ------- ე- ს--------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
v-ikr--,--- -----n-li-. v------- e- s---------- v-i-r-b- e- s-s-i-e-i-. ----------------------- vpikrob, es sashinelia.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!