Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   no stor – liten

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Norvegiană Joaca Mai mult
mare şi mic stor -- li--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Elefantul este mare. E--f--te- -r-s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Şoarecele este mic. M--- e---i---. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
întunecat şi luminos m-rk-o- l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noaptea este întunecată. N---e-----m-rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Ziua este luminoasă. Dage--e--l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
bătrân şi tânăr g-mm--------g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. B-s-e-a-e--vår--r --ld-g--amme-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. F-r -ytti å- -iden---- --- -ng. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
frumos şi urât pen og--t-gg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Fluturele este frumos. S---e-fu--e- e- -en. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Păianjenul este urât. Ed----o--en e----y-g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gras şi slab t--k--- t--n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. En-k--n-e-p- -u--re--ilo-er---k-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E--ma-n-p- -e-t----lo er----n. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
scump şi ieftin dy- -- -illig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Maşina este scumpă. B-l-n-e-----. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Ziarul este ieftin. A-ise-------ll--. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.