Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   no stor – liten

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Norvegiană Joaca Mai mult
mare şi mic st----- ----n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Elefantul este mare. Elefa--en -- -t--. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Şoarecele este mic. Mus--e--l--en. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
întunecat şi luminos m--- o----s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noaptea este întunecată. Na---------ør-. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Ziua este luminoasă. Da-en-e----s. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
bătrân şi tânăr ga---- o- u-g g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. B-st--ar-n--å---- -el-i--ga-me-. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. F-- ---ti å--si--n --- h-n-ung. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
frumos şi urât p-n -- ----g p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Fluturele este frumos. Somme-f--le- er -en. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Păianjenul este urât. Ed-e----p-n -- --ygg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gras şi slab t-kk -g --nn t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. En k-i--e-------d----i-o--- t--k. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E- mann--å f--t- kil- -r-tynn. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
scump şi ieftin d-r og ----ig d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Maşina este scumpă. Bil-- ---dyr. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Ziarul este ieftin. Av-sen-er-b--li-. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.