Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ar ‫التسوق / التبضّع‬

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

‫54 [أربعة وخمسون]‬

54 [arabeat wakhamsuna]

‫التسوق / التبضّع‬

[altasawq / altbdde]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. ‫أر-- أن-----ي --ي--‬ ‫---- أ- أ---- ه----- ‫-ر-د أ- أ-ت-ي ه-ي-.- --------------------- ‫أريد أن أشتري هدية.‬ 0
ar-- 'an --shtari hadi-t--. a--- '-- '------- h-------- a-i- '-n '-s-t-r- h-d-a-a-. --------------------------- arid 'an 'ashtari hadiatan.
Por jo shumё tё shtrenjtё. ‫---- -ل--ت--ن م-ل-ة-‬ ‫---- أ-- ت--- م------ ‫-ل-ن أ-ا ت-و- م-ل-ة-‬ ---------------------- ‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ 0
wl-k---'-l-- -ak---m-k--f----. w----- '---- t---- m---------- w-u-u- '-l-a t-k-n m-k-i-a-a-. ------------------------------ wlukun 'alaa takun muklifatan.
Ndoshta njё çantё dore? ‫ر-م--ح-يب---د-‬ ‫---- ح---- ي--- ‫-ب-ا ح-ي-ة ي-.- ---------------- ‫ربما حقيبة يد.‬ 0
r-uma-haqibatan-y-. r---- h-------- y-- r-u-a h-q-b-t-n y-. ------------------- rbuma haqibatan yd.
Çfarё ngjyre dёshironi? ‫-ا--ل--ن ا--- ت-يدي-ه--‬ ‫-- ا---- ا--- ت------ ؟- ‫-ا ا-ل-ن ا-ذ- ت-ي-ي-ه ؟- ------------------------- ‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ 0
m- a---wn a-dhy ---i-i--h-? m- a----- a---- t-------- ? m- a-l-w- a-d-y t-r-d-n-h ? --------------------------- ma allawn aldhy turidinah ?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ‫أسود----- -- -----؟‬ ‫----- ب-- أ- أ--- ؟- ‫-س-د- ب-ي أ- أ-ي- ؟- --------------------- ‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ 0
a---- ban- -a----b-ad-? a---- b--- '-- '----- ? a-w-, b-n- '-m '-b-a- ? ----------------------- aswd, bani 'am 'abyad ?
Tё madhe apo tё vogёl? ‫حقي-ة ----ة----ص-ير- -‬ ‫----- ك---- أ- ص---- ؟- ‫-ق-ب- ك-ي-ة أ- ص-ي-ة ؟- ------------------------ ‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ 0
h--bat-k---rat 'ama----h-ra ? h----- k------ '--- s------ ? h-i-a- k-b-r-t '-m- s-g-i-a ? ----------------------------- hqibat kabirat 'ama saghira ?
A mund ta shikoj kёtё? ‫--ك---ن -رى --- ؟‬ ‫---- أ- أ-- ه-- ؟- ‫-م-ن أ- أ-ى ه-ه ؟- ------------------- ‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ 0
m-kn -a---a-aa--ad----? m--- '-- '---- h----- ? m-k- '-n '-r-a h-d-i- ? ----------------------- mmkn 'an 'araa hadhih ?
A ёshtё lёkurё ? ‫-ل--ي--ن -لد ؟‬ ‫-- ه- م- ج-- ؟- ‫-ل ه- م- ج-د ؟- ---------------- ‫هل هي من جلد ؟‬ 0
h- h- -i- j----? h- h- m-- j--- ? h- h- m-n j-l- ? ---------------- hl hi min juld ?
Apo ёshtё sintetike? ‫أم-ه-------د- ----ا---؟ (-البل-س-يك -‬ ‫-- ه- م- م--- ا-------- ( ا-------- )- ‫-م ه- م- م-د- ا-ط-ا-ي-؟ ( ا-ب-ا-ت-ك )- --------------------------------------- ‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ 0
am--i-----ma-a---i---n--i---( -l--a-t-k-) a- h- m-- m---- a---------- ( a-------- ) a- h- m-n m-d-t a-s-i-a-i-? ( a-b-a-t-k ) ----------------------------------------- am hi min madat aistinaeia? ( alblastyk )
Lёkurë natyrisht. ‫ط-عاً-،--ن-----‬ ‫----- ، م- ج---- ‫-ب-ا- ، م- ج-د-‬ ----------------- ‫طبعاً ، من جلد.‬ 0
tb--an , -i--ju---a. t----- , m-- j------ t-e-a- , m-n j-l-d-. -------------------- tbeaan , min julida.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ‫-------نو-ية جيدة -ل-ا--.‬ ‫--- م- ن---- ج--- ل------- ‫-ه- م- ن-ع-ة ج-د- ل-غ-ي-.- --------------------------- ‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ 0
whi--in ---eiat -a-id-t--il-----ta. w-- m-- n------ j------ l---------- w-i m-n n-w-i-t j-y-d-t l-l-h-y-t-. ----------------------------------- whi min naweiat jayidat lilghayata.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. ‫-ال-ق-بة -م--ا------ جدا-.‬ ‫-------- ث---- م---- ج----- ‫-ا-ح-ي-ة ث-ن-ا م-ا-ب ج-ا-.- ---------------------------- ‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً.‬ 0
wa-ha-ibt------n--a mu--s-- j--an. w-------- t-------- m------ j----- w-l-a-i-t t-a-a-a-a m-n-s-b j-a-n- ---------------------------------- walhaqibt thamanaha munasib jdaan.
Mё pёlqen. ‫--ه- -ع-بني-‬ ‫---- ت------- ‫-ن-ا ت-ج-ن-.- -------------- ‫إنها تعجبني.‬ 0
'-inaha tue-abni. '------ t-------- '-i-a-a t-e-a-n-. ----------------- 'iinaha tuejabni.
Po e marr. ‫سآ-ذ---‬ ‫-------- ‫-آ-ذ-ا-‬ --------- ‫سآخذها.‬ 0
s-k-ad--ha. s---------- s-k-a-h-h-. ----------- sakhadhuha.
A mund ta ndёrroj? ‫--ك--ي -ب-ي-ه- ؟‬ ‫------ ت------ ؟- ‫-م-ن-ي ت-د-ل-ا ؟- ------------------ ‫يمكنني تبديلها ؟‬ 0
y----y-t-bdi-u-a-? y----- t-------- ? y-k-n- t-b-i-u-a ? ------------------ ymknny tabdiluha ?
Sigurisht. ‫-ا-ط-ع-‬ ‫-------- ‫-ا-ط-ع-‬ --------- ‫بالطبع.‬ 0
bal---a-. b-------- b-l-a-a-. --------- baltabae.
Po ua paketojmё si dhuratё. ‫--غل--ا-لك ---ي--‬ ‫------- ل- ك------ ‫-ن-ل-ه- ل- ك-د-ة-‬ ------------------- ‫سنغلفها لك كهدية.‬ 0
s------fu-a--a- k---i--a. s---------- l-- k-------- s-a-h-i-u-a l-k k-h-i-t-. ------------------------- snaghlifuha lak kahdiata.
Atje ёshtё arka. ‫-ل---وق --اك-‬ ‫------- ه----- ‫-ل-ن-و- ه-ا-.- --------------- ‫الصندوق هناك.‬ 0
a-sun-u--h-na-a. a------- h------ a-s-n-u- h-n-k-. ---------------- alsunduq hunaka.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…