Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   kk Сауда жасау

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Мен сы---қ с-т----л-йы---е--е--м. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M---s-ylı---a-ıp al-yın-dep--dim. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Б-р--------ым--т------сын. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bir-q --e------- --l-a---. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Ndoshta njё çantё dore? Мүм---------е---т-п -л----з? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mümki-, sö--e sat---a-ars-z? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Çfarё ngjyre dёshironi? Қ-нда--т-сі- -ал-йсыз? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-day--üs-n --l-ys-z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Қ--а--қ--ы- -л-е -қ па? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q--a--q-ñ-r--l---a--pa? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Tё madhe apo tё vogёl? Ү-ке-ін--- --д- -і-кен--йы---а? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülk-n-------l-e -i--e-t-----b-? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
A mund ta shikoj kёtё? М----ы-к-р-ем-б-л--ма? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M----- --rs---bol----? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
A ёshtё lёkurё ? Былға-- м-? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B-l---ı m-? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Apo ёshtё sintetike? Әлд--ж--а----мате--ал ма? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--- j-s-n---ma--rï-l m-? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Lёkurë natyrisht. Әр--- бы-ға-ы. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärïn- -ı-ğarı. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Сапа---ер-к-е ж-қс-. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa-ası---ek-e--a---. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. C--к---ң б--асы,--ас--өте т-імд-. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C-m-eni---a----- r--, ö----ïimd-. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Mё pёlqen. М-ған ұ-айды. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-----una--ı. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Po e marr. М----------мы-. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n o-ı -----n. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
A mund ta ndёrroj? Қа-ас-м, ---стыр---лам-б-? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qalas-m,-----t--a -lam -a? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Sigurisht. Ә-и--. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ï-e. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Po ua paketojmё si dhuratё. Б-- о-ы-сы-л-қ етіп -ра----. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-z o----ıy--q---i----a--ı-. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Atje ёshtё arka. К--са-ана ---т-. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K---- --a -aq--. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…