Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   kk Shopping

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Мен -ы-л-қ сат-- --айын-д-- -д-м. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men----l-- s-tı---l-yı--dep ed-m. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Бір-- -----ы-б-- б-л--сын. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B---- öt--q-m-----olma--n. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Ndoshta njё çantё dore? М--кін- --мке с-т---ал-р--з? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M--kin,--ö-ke-s---------sız? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Çfarё ngjyre dёshironi? Қ--дай -үсін --ла--ы-? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-n-ay ---in--al-y-ız? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Қ-р-,-қ-ңыр --д- а---а? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q---- q-ñ-r---de -q pa? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Tё madhe apo tё vogёl? Ү-к---- бе--лде-----ента--н-б-? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülk-n-n-be älde---şk-n-ay-n ba? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
A mund ta shikoj kёtё? Мын--ы--өрсе---о-- --? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı---ı -ö--e----l- ma? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
A ёshtё lёkurё ? Бы-ғ--ы м-? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bılğarı-ma? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Apo ёshtё sintetike? Әл-е-ж-сан-- ма-ер--л -а? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä-de-j-sand--mat-rï-- --? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Lёkurë natyrisht. Әрине-б--ғ-р-. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä--n- b----r-. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. С-пас--ер-к---жақ-ы. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-pası erek-e ----ı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. C-мке--ң ба----,-рас, өт- -и---і. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cömk---ñ-bağ------as--ö-- tïi---. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Mё pёlqen. М---- ----д-. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Ma-an-u---d-. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Po e marr. Мен-он- ал--ын. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-- -----l--ın. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
A mund ta ndёrroj? Қ--аса-, а----ыр- -л-- ба? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-l---m, awı--ı-- ala- b-? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Sigurisht. Әри-е. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ärï--. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Po ua paketojmё si dhuratё. Б-з о-- -ыйлы- ---- ор-й--з. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-- o-ı sıyl-q-e-----r---ı-. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Atje ёshtё arka. Ка-с- а-- --қта. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K---a-ana -aqt-. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…