Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   sr Куповина

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ј- ж-ли----п-ти--ок---. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja-ž--im ku-iti-po-l-n. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Али--иш-а----ви-- ску-о. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Al- -išta p--viš- s-u--. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Ndoshta njё çantё dore? И-----ли-м-жд- т---у? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im-----i -ož-- -----? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Çfarё ngjyre dёshironi? Ко----о-у-ж-ли-е? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko-u boj- -el-te? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Цр-у- -ра----л- бе--? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C---- -r-on -l- ---u? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Tё madhe apo tё vogёl? Вел-ку-ил---ал-? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V-l--u -l- m-l-? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
A mund ta shikoj kёtё? М--- ----и-ети -в-? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mo-u li ---e---o-u? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
A ёshtё lёkurё ? Ј--ли-о--к---? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- l- -d kož-? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Apo ёshtё sintetike? И-- -- о---ешта-к---ма-ер-ј--а? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i-je -d--e------g--ate---ala? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Lёkurë natyrisht. Нар-в-о, о- -о-е. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N-r---o, o- k-ž-. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. То--- н------о --бар--в--ите-. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T- j--nar-č--o doba--kv--i-et. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. А т---- -е---и----п-во--а. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A --š------z--s----o-o-j-a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Mё pёlqen. О-а ми-се-до-ад-. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-a--i-se-d-p-d-. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Po e marr. Ову-ћу у----. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ovu-ću --e-i. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
A mund ta ndёrroj? М--- -и-је-е-ен---л-о----е----? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u -i-je e--n-u------a---i-i? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Sigurisht. П---аз-мева --. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-d---u-e-a --. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Po ua paketojmё si dhuratё. Запа-оваћ----је-------клон. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z-p-ko-a-́em- -e-k-o --kl-n. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Atje ёshtё arka. Т--о-преко-је-б-а--ј-а. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta----r-ko j- -l-gaj-a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…