Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   it Fare spese

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Italisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. V-r-e--c-m--ar---n----a-o. V----- c------- u- r------ V-r-e- c-m-r-r- u- r-g-l-. -------------------------- Vorrei comprare un regalo. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Ma n--nt- -i---opp---ar-. M- n----- d- t----- c---- M- n-e-t- d- t-o-p- c-r-. ------------------------- Ma niente di troppo caro. 0
Ndoshta njё çantё dore? For-e u-a -----tta? F---- u-- b-------- F-r-e u-a b-r-e-t-? ------------------- Forse una borsetta? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Di-c-- c-l--e? D- c-- c------ D- c-e c-l-r-? -------------- Di che colore? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ne-----a--on--o --an--? N---- m------ o b------ N-r-, m-r-o-e o b-a-c-? ----------------------- Nera, marrone o bianca? 0
Tё madhe apo tё vogёl? U-a gr---e o--n- piccol-? U-- g----- o u-- p------- U-a g-a-d- o u-a p-c-o-a- ------------------------- Una grande o una piccola? 0
A mund ta shikoj kёtё? Poss---ed-r- u--po- qu----? P---- v----- u- p-- q------ P-s-o v-d-r- u- p-’ q-e-t-? --------------------------- Posso vedere un po’ questa? 0
A ёshtё lёkurё ? È-di-p---e? È d- p----- È d- p-l-e- ----------- È di pelle? 0
Apo ёshtё sintetike? O è ---m--er-ale si--e-i-o? O è d- m-------- s--------- O è d- m-t-r-a-e s-n-e-i-o- --------------------------- O è di materiale sintetico? 0
Lёkurë natyrisht. Di-p--l--nat-ralm-n--. D- p---- n------------ D- p-l-e n-t-r-l-e-t-. ---------------------- Di pelle naturalmente. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Questa ------t-ima--u-li-à. Q----- è d- o----- q------- Q-e-t- è d- o-t-m- q-a-i-à- --------------------------- Questa è di ottima qualità. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. E--a -orse--a-è-----m---e - un---o- p--zzo. E l- b------- è v-------- a u- b--- p------ E l- b-r-e-t- è v-r-m-n-e a u- b-o- p-e-z-. ------------------------------------------- E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Mё pёlqen. Qu---a mi-pi-c-. Q----- m- p----- Q-e-t- m- p-a-e- ---------------- Questa mi piace. 0
Po e marr. La-p----o. L- p------ L- p-e-d-. ---------- La prendo. 0
A mund ta ndёrroj? Pos-- c--bia-l- ev-n--almen--? P---- c-------- e------------- P-s-o c-m-i-r-a e-e-t-a-m-n-e- ------------------------------ Posso cambiarla eventualmente? 0
Sigurisht. N--ur--ment-. N------------ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Fa--i-m- u-----c- -eg--o. F------- u- p---- r------ F-c-i-m- u- p-c-o r-g-l-. ------------------------- Facciamo un pacco regalo. 0
Atje ёshtё arka. La -a--a-- da q-e--a --r-e. L- c---- è d- q----- p----- L- c-s-a è d- q-e-l- p-r-e- --------------------------- La cassa è da quella parte. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…