Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   hu Bevásárlás

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. S-ere-né- v-n-- --- -j-n--k-t. S-------- v---- e-- a--------- S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. D- n----úl-----át. D- n-- t-- d------ D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Ndoshta njё çantё dore? Tal-n -g--k-z--ás--t? T---- e-- k---------- T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Mi-y---szí-t-s-e-et-e? M----- s---- s-------- M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? F---tét,--ar--t vag- f-h-re-? F------- b----- v--- f------- F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Egy-n-g-ot- --g- e-- ki-sit? E-- n------ v--- e-- k------ E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
A mund ta shikoj kёtё? M-g s--bad --t-né-nem? M-- s----- e-- n------ M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
A ёshtё lёkurё ? B-rb-- --n? B----- v--- B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Apo ёshtё sintetike? Va-- ---őr-ő--v--? V--- m------- v--- V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Lёkurë natyrisht. Bő--ől --r--sz--e--n. B----- t------------- B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. E----y k-lön-s-n jó-m--ős--ű-ár-. E- e-- k-------- j- m------- á--- E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. É- - -éz-tá-k- ------l------ag----k--v--ö. É- a k-------- á-- v------ n----- k------- É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Mё pёlqen. E- te-s-i- -e--m. E- t------ n----- E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Po e marr. Ezt-v-s-e-. E-- v------ E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
A mund ta ndёrroj? Eset----vis-z--se--lhe--m -z-? E------ v---------------- e--- E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Sigurisht. M--á-ól -rt-t---. M------ é-------- M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Bec---a-ol-u- mint-e-y----n-é-. B------------ m--- e-- a------- B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Atje ёshtё arka. A -ú--l-al----an ---énz---. A t--------- v-- a p------- A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…