Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   sv Gå och handla

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ja- s----- v---- k--- e- p------. Jag skulle vilja köpa en present. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Me- i---- s-- ä- f-- d---. Men inget som är för dyrt. 0
Ndoshta njё çantё dore? Ka---- e- h--------? Kanske en handväska? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Vi---- f--- s----- n- v---- h-? Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Sv---- b--- e---- v--? Svart, brun eller vit? 0
Tё madhe apo tё vogёl? En s--- e---- e- l----? En stor eller en liten? 0
A mund ta shikoj kёtё? Få- j-- s- p- d-- d--? Får jag se på den där? 0
A ёshtё lёkurё ? Är d-- a- l----? Är den av läder? 0
Apo ёshtё sintetike? El--- ä- d-- a- k---------? Eller är den av konstläder? 0
Lёkurë natyrisht. Av l---- n-----------. Av läder naturligtvis. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. De- ä- e- s------- b-- k-------. Det är en särskilt bra kvalitet. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Oc- h--------- ä- v-------- m----- p-------. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Mё pёlqen. Ja- t----- o- d--. Jag tycker om den. 0
Po e marr. Ja- t-- d--. Jag tar den. 0
A mund ta ndёrroj? Ka- j-- e--------- b--- d--? Kan jag eventuellt byta den? 0
Sigurisht. Sj--------. Självklart. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Vi s--- i- d-- s-- p------. Vi slår in den som present. 0
Atje ёshtё arka. Dä- b---- ä- k-----. Där borta är kassan. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…