Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ca Fer compres

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Vull --m-r-r un-re---. V--- c------ u- r----- V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Per- r-s-m--s- c-r. P--- r-- m---- c--- P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Ndoshta njё çantё dore? P-tser-una-bo-sa? P----- u-- b----- P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? De--u-n-colo- la -ol? D- q--- c---- l- v--- D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ne-ra, mar-- ---la-c-? N----- m---- o b------ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Tё madhe apo tё vogёl? U-- -e--ran o pet--a? U-- d- g--- o p------ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
A mund ta shikoj kёtё? Qu----c-veure ----sta? Q-- p-- v---- a------- Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
A ёshtё lёkurё ? É--d- ---r? É- d- c---- É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Apo ёshtё sintetike? O-d- ---sti-? O d- p------- O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Lёkurë natyrisht. De -------- cla-. D- c---- é- c---- D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. És -e--ol- -ona--ual---t. É- d- m--- b--- q-------- É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. I l---o--- és---a----- a-un b-------. I l- b---- é- r------- a u- b-- p---- I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Mё pёlqen. M’ag---a. M-------- M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Po e marr. L--c-mpr-. L- c------ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
A mund ta ndёrroj? L----c -or---- -i-de -a-? L- p-- t------ s- d- c--- L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Sigurisht. Natu-a--e-t. N----------- N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. L-e---q--t-- -------a-. L----------- p-- r----- L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Atje ёshtё arka. L- -ai-a-é--a-l-. L- c---- é- a---- L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…