Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ko 쇼핑하기

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. 저는 선-- 사- 싶--. 저는 선물을 사고 싶어요. 0
je----- s---------- s--- s-------.jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Por jo shumё tё shtrenjtё. 하지- 너- 비- 건 아---. 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
ha----- n---- b----- g--- a------.hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Ndoshta njё çantё dore? 핸드- 같- 거-? 핸드백 같은 거요? 0
ha--------- g------ g----?haendeubaeg gat-eun geoyo?
Çfarё ngjyre dёshironi? 어떤 색-- 원---? 어떤 색깔을 원하세요? 0
eo----- s----------- w--------?eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 검은-- 갈-- 아-- 하--? 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
ge----------- g------- a------- h--------?geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Tё madhe apo tё vogёl? 큰 거 아-- 작- 거-? 큰 거 아니면 작은 거요? 0
ke-- g-- a------- j------ g----?keun geo animyeon jag-eun geoyo?
A mund ta shikoj kёtё? 이거 한 번 봐- 되-? 이거 한 번 봐도 되요? 0
ig-- h-- b--- b---- d----?igeo han beon bwado doeyo?
A ёshtё lёkurё ? 이거 가--- 만----? 이거 가죽으로 만들었어요? 0
ig-- g--------- m----------------?igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Apo ёshtё sintetike? 아니- 플----- 만----? 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
an------ p---------------- m----------------?animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Lёkurë natyrisht. 당연- 가---. 당연히 가죽이죠. 0
da--------- g---------.dang-yeonhi gajug-ijyo.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 이건 품-- 아- 좋--. 이건 품질이 아주 좋아요. 0
ig--- p------- a-- j------.igeon pumjil-i aju joh-ayo.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 그리- 이 가-- 아- 저---. 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
ge----- i g--------- a-- j------------.geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Mё pёlqen. 이거 맘- 들--. 이거 맘에 들어요. 0
ig-- m---- d--------.igeo mam-e deul-eoyo.
Po e marr. 이걸- 할--. 이걸로 할게요. 0
ig----- h------.igeollo halgeyo.
A mund ta ndёrroj? 필요-- 교-- 수 있--? 필요하면 교환할 수 있어요? 0
pi----------- g--------- s- i-------?pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Sigurisht. 물론--. 물론이죠. 0
mu---------.mullon-ijyo.
Po ua paketojmё si dhuratё. 포장- 해----. 포장을 해드릴께요. 0
po-------- h-------------.pojang-eul haedeulilkkeyo.
Atje ёshtё arka. 계산-- 저-- 있--. 계산대가 저쪽에 있어요. 0
gy--------- j-------- i-------.gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…