Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ro Cumpărături

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Vr-au-să -u---r u- -a-o-. V---- s- c----- u- c----- V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Da- ni-i----e- s---p. D-- n---- p--- s----- D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Ndoshta njё çantё dore? Po-t- --g--n-ă? P---- o g------ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Ce ------e-d-r--i? C- c------ d------ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ne-ru, ---o -au-a--? N----- m--- s-- a--- N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Un- --r- -au u-- m-că? U-- m--- s-- u-- m---- U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
A mund ta shikoj kёtё? Pot-----văd p--a-e--t-? P-- s-- v-- p- a------- P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
A ёshtё lёkurё ? Es-e di--piele? E--- d-- p----- E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Apo ёshtё sintetike? Sau est------ma---i-l sinte-i-? S-- e--- d-- m------- s-------- S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Lёkurë natyrisht. D-- p----- ------. D-- p----- n------ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Es-e-o -ali-a-- d-----it-de----ă. E--- o c------- d------- d- b---- E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Şi--e-n-- --ia----r-tă -re---. Ş- g----- c---- m----- p------ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Mё pёlqen. A-------i -lace. A---- î-- p----- A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Po e marr. P-----ea - -a-. P- a---- o i--- P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
A mund ta ndёrroj? O---t --e-tua--s-hi---? O p-- e------- s------- O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Sigurisht. Bi--în---e-. B----------- B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. O î-pac-et---pe---u---do-. O î--------- p----- c----- O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Atje ёshtё arka. Din---o e--e --si-r--. D------ e--- c-------- D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…