Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   bg Пазаруване

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bullgarisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Бих -с-а- - и----а да --пя---д-р--. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Bi-h-isk------skala da ku--a pod--y-. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Н- н----що п-е-ален- --ъп-. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N--ne n--hch---r-ka-en- -k-po. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Ndoshta njё çantё dore? Мо-- би дамс---ч---а? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M--h--bi---msk--chanta? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Çfarё ngjyre dёshironi? К-к-в ---т -ел--те? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Ka--v-ts---- -he---te? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ч-ре---ка-яв --- ---? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C--r--,-k-fyav-il- by--? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Tё madhe apo tё vogёl? Г----- -ли--ал--? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-ly--a-il- m-l--? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
A mund ta shikoj kёtё? М-ж- л- -а-в-д---а-и? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo--e--- -a vi-y- t---? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
A ёshtё lёkurё ? О- ---а -и -? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot--ozh- l---e? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Apo ёshtё sintetike? Ил---т---к----ен- ма-ери-? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i--- ----s-v-na-ma--riya? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Lёkurë natyrisht. От к-жа есте-твен-. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot ----a ye-te--ven-. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Т--- е о-о--н---о-р---а-е----. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-v- y--os-b-n----b-o k-chestv-. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ча-тат---е--т--телно ---а мн-г- -з-од-- ц-н-. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch--tata -e-s---te-n- ye-na----go izg--n- tse-a. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Mё pёlqen. Харе-ва --. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K--re--a m-. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Po e marr. Щ----вз-м-. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-che----v---a. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
A mund ta ndёrroj? Може -- -венту-----да-я -------? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M-z-e l----v-n--aln- -a -- -od-e-y-? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Sigurisht. Р-з--ра--е. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R----r- se. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Po ua paketojmё si dhuratё. Ни- ще я --а--ваме ---о-под---к. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N----h-he ya-------a---k-to-p---r--. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Atje ёshtё arka. К-сат----т-м--тс-ещ-. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Ka--ta-ye -a- ---re-h-h-. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…