Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ku Shopping

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [pêncî û çar]

Shopping

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. E--d-x---i----ya-iy--ê -i-----. E- d------- d--------- b------- E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Lê-el---- pi- ----. L----- n- p-- b---- L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Ndoshta njё çantё dore? D--e ku -an-e---î de-ta be? D--- k- ç-------- d---- b-- D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? H-n-k-------ngî-d-x-----? H-- k---- r---- d-------- H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Re-, -e-w--î-a-jî-s--? R--- q------ a--- s--- R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Y-kî---çûk---j- m--i-? Y--- b---- a--- m----- Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
A mund ta shikoj kёtё? E- di-a--m--- -i--ni-? E- d------ v- b------- E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
A ёshtё lёkurё ? Ev ---çe-m--? E- j- ç--- e- E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Apo ёshtё sintetike? A- j--p-a--î--e? A- j- p------ e- A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Lёkurë natyrisht. Çe-- e--e-b--. Ç--- e h------ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. E- bi tayb--î--espe----a--e. E- b- t------ w------ b-- e- E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Û -ih--ê vî------y--de------irs--î -- g---av-e. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e- Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Mё pёlqen. E- -i -we---a-min-çû. E- l- x------ m-- ç-- E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Po e marr. E- vî -ikir-m. E- v- d------- E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
A mund ta ndёrroj? K---ew---bi-e--z-ê bi--ri-im-v---i--h--î--m gel-? K- h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---- K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Sigurisht. B-l-. B---- B-l-. ----- Belê. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Em----eke --y--- p---t-b-ki-. E- ê w--- d----- p---- b----- E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Atje ёshtё arka. Qas- -i w---e l--h-mb-r. Q--- l- w-- e l- h------ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…