Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ku Shopping

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [pêncî û çar]

Shopping

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ez d------- d--------- b------. Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Lê---- n- p-- b---. Lêbelê ne pir biha. 0
Ndoshta njё çantё dore? Di-- k- ç-------- d---- b-? Dibe ku çanteyekî desta be? 0
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Hû- k---- r---- d-------? Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Re-- q------ a--- s--? Reş, qehweyî anjî spî? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Ye-- b---- a--- m----? Yekî biçûk anjî mezin? 0
   
A mund ta shikoj kёtё? Ez d------ v- b------? Ez dikarim vî bibînim? 0
A ёshtё lёkurё ? Ev j- ç--- e? Ev ji çerm e? 0
Apo ёshtё sintetike? An j- p------ e? An ji plastîk e? 0
   
Lёkurë natyrisht. Çe-- e h-----. Çerm e helbet. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ev b- t------ w------ b-- e. Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e. Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
   
Mё pёlqen. Ev l- x------ m-- ç-. Ev li xweşiya min çû. 0
Po e marr. Ez v- d------. Ez vî dikirim. 0
A mund ta ndёrroj? Ku h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---? Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
   
Sigurisht. Be--. Belê. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Em ê w--- d----- p---- b----. Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Atje ёshtё arka. Qa-- l- w-- e l- h-----. Qase li wir e li hember. 0
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…