Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ky Shopping

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. М---б-лек-с-ты--ал--м-ке-ет. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n---l-- s-t-p a---- ke-et. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Б-р-к---ө-кы-б----ч-нер---жок. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B--o----ö--ımb-t -- --r---jo-. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Ndoshta njё çantё dore? Б-лки-, ба-тык? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Bal------aşt-k? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Çfarё ngjyre dёshironi? Сиз ка--- ---тү к-ал--сыз? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- --ys- -üst- k-a-a--ı-? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ка--- күрөң -е---? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Kara--k--ö- je-a-? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Tё madhe apo tё vogёl? Ч---- же----инеб-? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Çoŋ---je-ki--nebi? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
A mund ta shikoj kёtё? Ме- -у-- -өрс---б-ло-у? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- mun- ---sö--bo--b-? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
A ёshtё lёkurё ? Б-л-те---е--жас---а-б-? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bul --rid-n----a-gan--? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Apo ёshtё sintetike? Же-ал--аса-ма ма-е-и---а--ан---с-лга-бы? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J- a---a-alm--ma-er-ald--d----as--ga-bı? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Lёkurë natyrisht. Албет--- бу--а--ы. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Al-et-e,--ulg--rı. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Б---өз-ө---ж---- ---ат. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-- ö-g--ö-j--ş- sap--. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ал---- --шт-- чын-а--э---ар-а-. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al e-i b--t-- --ndap--l- a--an. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Mё pёlqen. Бу- ---а---кты. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B-l m-ga-----ı. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Po e marr. Мен м-ну ал--. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
M-----n--a---. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
A mund ta ndёrroj? Ке-е----л-о---ен---- алмаш-ыр- -ламбы? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ke--k b---o- m-n an-----a--ır-----mbı? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Sigurisht. А--е--е. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Albe--e. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Po ua paketojmё si dhuratё. Ан- --лек-к-тары -роп к--буз. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A----el-k kat-rı o--- k---b-z. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Atje ёshtё arka. К---- -----жа-та. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-s-a--ş----ak--. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…