Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   sk Nakupovanie

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ch--- b- s-- k---- d-----. Chcel by som kúpiť darček. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Al- n-- p----- d----. Ale nič príliš drahé. 0
Ndoshta njё çantё dore? Mo--- k------? Možno kabelku? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Ak- f---- b- s-- c-----? Akú farbu by ste chceli? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Či----- h----- a---- b----? Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Ve--- a---- m---? Veľkú alebo malú? 0
A mund ta shikoj kёtё? Mô--- s- p------ n- t---? Môžem sa pozrieť na túto? 0
A ёshtё lёkurё ? Je z k---? Je z kože? 0
Apo ёshtё sintetike? Al--- j- z u----- h----? Alebo je z umelej hmoty? 0
Lёkurë natyrisht. Sa-------- z k---. Samozrejme z kože. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. To j- o------- d---- k------. To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ka----- j- s------- c----- v------. Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Mё pёlqen. To s- m- p---. To sa mi páči. 0
Po e marr. Ve---- j-. Vezmem ju. 0
A mund ta ndёrroj? Mô--- j- e--------- v------? Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Sigurisht. Sa--------. Samozrejme. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Za------ j- a-- d-----. Zabalíme ju ako darček. 0
Atje ёshtё arka. Ta--- j- p-------. Tamto je pokladňa. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…