Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   lt Pirkiniai

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. (A-) n------- p----- d-----. (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Be- k- n--- n---------. Bet ką nors nebrangaus. 0
Ndoshta njё çantё dore? Ga- r------? Gal rankinę? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Ko---- s------ n---------? Kokios spalvos norėtumėte? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ju---- r--- a- b----? Juodą, rudą ar baltą? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Di---- a- m---? Didelę ar mažą? 0
A mund ta shikoj kёtё? Ar g---- š--- p----------? Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
A ёshtё lёkurё ? Ar j- o----? Ar ji odinė? 0
Apo ёshtё sintetike? Ar j- i- o--- p--------? Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Lёkurë natyrisht. Ži----- i- o---. Žinoma, iš odos. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ta- l---- g--- k-----. Tai labai gera kokybė. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ir r------ t----- n-------. Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Mё pёlqen. Ji m-- p------. Ji man patinka. 0
Po e marr. Aš j- p----. Aš ją perku. 0
A mund ta ndёrroj? Ar p-------- g------ j- p------- k---? Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Sigurisht. Sa----- s---------. Savaime suprantama. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Me- j- s---------- k--- d-----. Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Atje ёshtё arka. Št-- t-- y-- k---. Štai ten yra kasa. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…