Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   lt Pirkiniai

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. (Aš)-----čiau-pi-kt--d--aną. (--- n------- p----- d------ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Bet-k- -o-- -eb--n-au-. B-- k- n--- n---------- B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Ndoshta njё çantё dore? G-l---n-i-ę? G-- r------- G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? K---o- spalv-------tu-ėt-? K----- s------ n---------- K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ju-dą,-r--- -r b-lt-? J----- r--- a- b----- J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Tё madhe apo tё vogёl? D----- ar m-ž-? D----- a- m---- D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
A mund ta shikoj kёtё? A---al-u-šitą pa-iži-rėti? A- g---- š--- p----------- A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
A ёshtё lёkurё ? Ar -i --i-ė? A- j- o----- A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Apo ёshtё sintetike? Ar j- -- odo- p-kaitalo? A- j- i- o--- p--------- A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Lёkurë natyrisht. Ži-o--,-iš od-s. Ž------ i- o---- Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. T-- --bai-gera --kyb-. T-- l---- g--- k------ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. I- rank--ė-tik--- n--r--g-. I- r------ t----- n-------- I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Mё pёlqen. Ji m-- -atin--. J- m-- p------- J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Po e marr. A- j--p--k-. A- j- p----- A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
A mund ta ndёrroj? A- -ri-eiku--ga-ėsiu--ą-p-----ti k-t-? A- p-------- g------ j- p------- k---- A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Sigurisht. S----me s-p-an-a-a. S------ s---------- S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Mes--ą ----ku--i-e -aip -o--ną. M-- j- s---------- k--- d------ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Atje ёshtё arka. Štai -e--yra ka-a. Š--- t-- y-- k---- Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…