Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ru Покупки

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Я--отел б--- -----а -ы-ку-----по-а--к. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya ---t----y /--ho-e-a-by-kup-t--poda-o-. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Н--ни-е-- -ч------рогог-. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
N- n----go-o-he-ʹ --ro-ogo. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Ndoshta njё çantё dore? Мо--- -ы-ь с--очк-? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M--h-t b--- -u-och--? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Çfarё ngjyre dёshironi? К-кой--вет-В- -о-ел- --? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Ka-oy-tsv-t--- k--te-i --? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Чёрный--ко-и--е--й---и-б-лый? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
C------,-k-ri--nevy------b--y-? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Tё madhe apo tё vogёl? Б-льш-ю --и м-леньку-? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bo-ʹ------i-i m-le---u-u? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
A mund ta shikoj kёtё? М--н- пос------ь----? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M---no--o--otr--ʹ --u? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
A ёshtё lёkurё ? Она--о-а--я? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
On- -oz----y-? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Apo ёshtё sintetike? Или --а--з-ис-у------х -------л--? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
I----------i-k--tv--y-h mate-i-lov? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Lёkurë natyrisht. К-н--но--ож-на-. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
K--e-h--------n-ya. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Это о--б-н----оро--е-каче----. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Eto o-o----o--h--os--ye -a-hestvo. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. И--ум----ей--в-т---но о---ь --шёв--. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I ----a d-----ite--no och-n--desh-v--a. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Mё pёlqen. О-а-м-- н---и--я. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
Ona--n---r---tsya. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Po e marr. Я её--оз-му. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya y-yë --zʹ-u. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
A mund ta ndёrroj? С-о-- я--ё,---л------о--п--е--т-? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Sm------ -e-ë- -e-l--nu---o,---m-ny---? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Sigurisht. Са-- --бой-раз---ет--. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S-m- -o-----a-u--ye-s-a. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Po ua paketojmё si dhuratё. М- ------м ---к-к п--арок. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My u-aku--m -e-ë---k -o--rok. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Atje ёshtё arka. Ка--а-в-н--а-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Ka--a--on t-m. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…