Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ka ყიდვა

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. საჩ--რის-ყი-ვ- -ინდა. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--huk-is--id----i-d-. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Por jo shumё tё shtrenjtё. მაგ-ა--ა-ც ---ი----ვ--ი-. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
mag--m --t- tu i-e ----r--. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Ndoshta njё çantё dore? ი---ბ---ლჩან-ა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikneb---e---anta? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Çfarё ngjyre dёshironi? რა -ერი გ--ბ--თ? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra--er- gn-----? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? შ-------ვი---რი თუ -ე--ი? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s----,-q-------i--------i? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Tё madhe apo tё vogёl? დი-ი-თ---ა----? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
did- tu -'a-'-r-? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
A mund ta shikoj kёtё? შე-ძ-ება -ნ-ხო? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
shei-----a vnakh-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
A ёshtё lёkurё ? ტყავ-ს -რის? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t--a-i- a-i-? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Apo ёshtё sintetike? თ-----ოვ-ურ-ა? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- k-e---nu-ia? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Lёkurë natyrisht. ტყ--ი-- ------------. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t--avi-,--a--km- ----. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ეს -ა--ა---რებ-თ --რისხ-ან-ა. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es --n--k--tre-i- kh--i---i---a. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. ხ-ლჩ-------რთ--ც-ი-ფია. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-e----n-a-m----a---iap-a. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Mё pёlqen. მომწონ-. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m--ts-ons. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Po e marr. ვ--იდ-. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viqi-i. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
A mund ta ndёrroj? გ-მ-ც----შ-სა-ლ-ბელ--? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga--t--la-s--s-d----e--a? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Sigurisht. რა--ქმ- უნდა. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r---k-a --da. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Po ua paketojmё si dhuratё. გ--იხ--ვთ---გ-რ- საჩუქ--ს. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagi--ve-t --g-rts--ac-u-a-s. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Atje ёshtё arka. ი- -რი---ალ-რო. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- aris-s----o. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…