Libri i frazës

sq Te mjeku   »   ml At the doctor

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [അമ്പത്തിയേഴ്]

57 [ambathiyezh]

At the doctor

[doctarude aduthu]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajalamisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. എന--്ക--ഒ-ു---ക-ട---ര-------പോയിന--്മ-ന--- ഉ---്. എന-ക-ക- ഒര- ഡ-ക-ടർമ-ര-ട- അപ-പ-യ-ന-റ-മ-ന-റ- ഉണ-ട-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഡ-ക-ട-മ-ര-ട- അ-്-ോ-ി-്-്-െ-്-് ഉ-്-്- ------------------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഡോക്ടർമാരുടെ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ട്. 0
e----u-o-u -----rma----e-a--oy-t---a----d-. enikku oru doctarmaarude appoyatmenat undu. e-i-k- o-u d-c-a-m-a-u-e a-p-y-t-e-a- u-d-. ------------------------------------------- enikku oru doctarmaarude appoyatmenat undu.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. എനിക്-്-പത്ത്--ണ--്ക്-അ-്-ോ-ി-്-്മെന്റ് ഉണ--്. എന-ക-ക- പത-ത- മണ-ക-ക- അപ-പ-യ-ന-റ-മ-ന-റ- ഉണ-ട-. എ-ി-്-് പ-്-് മ-ി-്-് അ-്-ോ-ി-്-്-െ-്-് ഉ-്-്- ---------------------------------------------- എനിക്ക് പത്ത് മണിക്ക് അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ട്. 0
e-ikku pat-u-------u appo--t--nat un--. enikku pathu manikku appoyatmenat undu. e-i-k- p-t-u m-n-k-u a-p-y-t-e-a- u-d-. --------------------------------------- enikku pathu manikku appoyatmenat undu.
Si e keni emrin? എ-്-ാ-് നിങ്--ു-െ ----? എന-ത-ണ- ന-ങ-ങള-ട- പ-ര-? എ-്-ാ-് ന-ങ-ങ-ു-െ പ-ര-? ----------------------- എന്താണ് നിങ്ങളുടെ പേര്? 0
e---aa-u ni---lude -e--? enthaanu ningalude peru? e-t-a-n- n-n-a-u-e p-r-? ------------------------ enthaanu ningalude peru?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. ദയ-ായ---ാത്ത-രിപ-പ---ുറി--ൽ-ഇര-ക്കു-. ദയവ-യ- ക-ത-ത-ര-പ-പ- മ-റ-യ-ൽ ഇര-ക-ക-ക. ദ-വ-യ- ക-ത-ത-ര-പ-പ- മ-റ-യ-ൽ ഇ-ി-്-ു-. ------------------------------------- ദയവായി കാത്തിരിപ്പ് മുറിയിൽ ഇരിക്കുക. 0
d-y-v-ayi -a-----i-pu --r--il erikk-k-. dayavaayi kaathirippu muriyil erikkuka. d-y-v-a-i k-a-h-r-p-u m-r-y-l e-i-k-k-. --------------------------------------- dayavaayi kaathirippu muriyil erikkuka.
Mjeku vjen tani. ഡോക്ടർ-ഉ-ന- --ു-. ഡ-ക-ടർ ഉടന- വര--. ഡ-ക-ട- ഉ-ന- വ-ു-. ----------------- ഡോക്ടർ ഉടനെ വരും. 0
d--tar-ud--e-v-r-m. doctar udane varum. d-c-a- u-a-e v-r-m- ------------------- doctar udane varum.
Ku jeni i siguruar? ന----ൾ---ിടെയ-ണ- ഇ--്വ---െ-്തി-ി-്-ുന്-ത്? ന-ങ-ങൾ എവ-ട-യ-ണ- ഇൻഷ-വർ ച-യ-ത-ര-ക-ക-ന-നത-? ന-ങ-ങ- എ-ി-െ-ാ-് ഇ-ഷ-വ- ച-യ-ത-ര-ക-ക-ന-ന-്- ------------------------------------------ നിങ്ങൾ എവിടെയാണ് ഇൻഷ്വർ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്? 0
nin-al-------a-nu ins--ar---eyth--ikk-n---h-? ningal evideyaanu inshvar cheythirikkunnathu? n-n-a- e-i-e-a-n- i-s-v-r c-e-t-i-i-k-n-a-h-? --------------------------------------------- ningal evideyaanu inshvar cheythirikkunnathu?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? എനിക-ക- നിന-്കാ-ി എന---ച-യ--ാ- കഴ----? എന-ക-ക- ന-നക-ക-യ- എന-ത-ച-യ-യ-ൻ കഴ-യ--? എ-ി-്-് ന-ന-്-ാ-ി എ-്-ു-െ-്-ാ- ക-ി-ൂ-? -------------------------------------- എനിക്ക് നിനക്കായി എന്തുചെയ്യാൻ കഴിയൂം? 0
en-kku -ina-kaayi-enth-che-ya-n kaz------? enikku ninakkaayi enthucheyyaan kazhiyoom? e-i-k- n-n-k-a-y- e-t-u-h-y-a-n k-z-i-o-m- ------------------------------------------ enikku ninakkaayi enthucheyyaan kazhiyoom?
A keni dhimbje? ന----ൾക-ക് വേദ-യുണ്-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ദനയ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ദ-യ-ണ-ട-? ---------------------- നിങ്ങൾക്ക് വേദനയുണ്ടോ? 0
n-ngalk-u ve---a--ndo? ningalkku vedanayundo? n-n-a-k-u v-d-n-y-n-o- ---------------------- ningalkku vedanayundo?
Ku ju dhemb? അ---എ-ി-െ-ാണ്-വേദ---്-ിക്------്? അത- എവ-ട-യ-ണ- വ-ദന-പ-പ-ക-ക-ന-നത-? അ-് എ-ി-െ-ാ-് വ-ദ-ി-്-ി-്-ു-്-ത-? --------------------------------- അത് എവിടെയാണ് വേദനിപ്പിക്കുന്നത്? 0
at-u ev----aa-u-v-d--ipp-----na--u? athu evideyaanu vedanippikkunnathu? a-h- e-i-e-a-n- v-d-n-p-i-k-n-a-h-? ----------------------------------- athu evideyaanu vedanippikkunnathu?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. എന--്ക് -പ--ോഴ-ം -ടുവേദന-ു----. എന-ക-ക- എപ-പ-ഴ-- നട-വ-ദനയ-ണ-ട-. എ-ി-്-് എ-്-ോ-ു- ന-ു-േ-ന-ു-്-്- ------------------------------- എനിക്ക് എപ്പോഴും നടുവേദനയുണ്ട്. 0
en-k----p--zh---nad--e---ayu-d-. enikku appozhum naduvedanayundu. e-i-k- a-p-z-u- n-d-v-d-n-y-n-u- -------------------------------- enikku appozhum naduvedanayundu.
Kam shpesh dhimbje koke. എനിക്ക്--ലപ്പ---ം--ലവേ-നയു--ട്. എന-ക-ക- പലപ-പ-ഴ-- തലവ-ദനയ-ണ-ട-. എ-ി-്-് പ-പ-പ-ഴ-ം ത-വ-ദ-യ-ണ-ട-. ------------------------------- എനിക്ക് പലപ്പോഴും തലവേദനയുണ്ട്. 0
en-k-u -al-ppo---- -----ve---ayun--. enikku palappozhum thalavedanayundu. e-i-k- p-l-p-o-h-m t-a-a-e-a-a-u-d-. ------------------------------------ enikku palappozhum thalavedanayundu.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. എ--ക്----ിലപ്-ോ- -യറ--േ---വ-ാറു-്ട്. എന-ക-ക- ച-ലപ-പ-ൾ വയറ-വ-ദന വര-റ-ണ-ട-. എ-ി-്-് ച-ല-്-ോ- വ-റ-വ-ദ- വ-ാ-ു-്-്- ------------------------------------ എനിക്ക് ചിലപ്പോൾ വയറുവേദന വരാറുണ്ട്. 0
en--k--c--l-pp-l-v-y-ru-------v-ra--u---. enikku chilappol vayaruvedana varaarundu. e-i-k- c-i-a-p-l v-y-r-v-d-n- v-r-a-u-d-. ----------------------------------------- enikku chilappol vayaruvedana varaarundu.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! ത---്---,---ട--ി----ത-ത-് -ു---കു-! ത-റക-ക-ക, ഷർട-ട-ല-ല-ത-തത- ത-റക-ക-ക! ത-റ-്-ു-, ഷ-ട-ട-ല-ല-ത-ത-് ത-റ-്-ു-! ----------------------------------- തുറക്കുക, ഷർട്ടില്ലാത്തത് തുറക്കുക! 0
t-u---ku----sha-ttill--t---t---akku-a! thurakkuka, sharttillatthu thurakkuka! t-u-a-k-k-, s-a-t-i-l-t-h- t-u-a-k-k-! -------------------------------------- thurakkuka, sharttillatthu thurakkuka!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! ദയവ--- ലോഞ്ചറി- -ി---ക--! ദയവ-യ- ല-ഞ-ചറ-ൽ ക-ടക-ക-ക! ദ-വ-യ- ല-ഞ-ച-ി- ക-ട-്-ു-! ------------------------- ദയവായി ലോഞ്ചറിൽ കിടക്കുക! 0
dayava-yi l-nc----l kidakkuka! dayavaayi loncharil kidakkuka! d-y-v-a-i l-n-h-r-l k-d-k-u-a- ------------------------------ dayavaayi loncharil kidakkuka!
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. രക-തസ-്മർ---- ---ലതാണ്. രക-തസമ-മർദ-ദ- നല-ലത-ണ-. ര-്-സ-്-ർ-്-ം ന-്-ത-ണ-. ----------------------- രക്തസമ്മർദ്ദം നല്ലതാണ്. 0
rak-----m-a-ddam -al-a--aa-u. rakthasammarddam nallathaanu. r-k-h-s-m-a-d-a- n-l-a-h-a-u- ----------------------------- rakthasammarddam nallathaanu.
Po ju jap njё gjilpёrё. ഞാന--- കുത്-ി---പ് -ര-ം. ഞ-ന-ര- ക-ത-ത-വയ-പ- തര--. ഞ-ന-ര- ക-ത-ത-വ-്-് ത-ാ-. ------------------------ ഞാനൊരു കുത്തിവയ്പ് തരാം. 0
n-an-r---u-hiv-ypu--h---a-. njanoru kuthivaypu tharaam. n-a-o-u k-t-i-a-p- t-a-a-m- --------------------------- njanoru kuthivaypu tharaam.
Po ju jap tableta. ഞാ- ഗു-ി---ര--. ഞ-ൻ ഗ-ള-ക തര--. ഞ-ൻ ഗ-ള-ക ത-ാ-. --------------- ഞാൻ ഗുളിക തരാം. 0
njaan-g-lika t---aa-. njaan gulika tharaam. n-a-n g-l-k- t-a-a-m- --------------------- njaan gulika tharaam.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. ഫാർമസ---കുള-ള-ഒര--കുറ---പടി ഞ-ൻ---ങ-ങൾ--ക് ----. ഫ-ർമസ-ക-ക-ള-ള ഒര- ക-റ-പ-പട- ഞ-ൻ ന-ങ-ങൾക-ക- തര--. ഫ-ർ-സ-ക-ക-ള-ള ഒ-ു ക-റ-പ-പ-ി ഞ-ൻ ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-ാ-. ------------------------------------------------ ഫാർമസിക്കുള്ള ഒരു കുറിപ്പടി ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് തരാം. 0
fa--as-kkul-a --- k-ri-pad-----an ni---lkku t-araam. farmasikkulla oru kurippadi njaan ningalkku tharaam. f-r-a-i-k-l-a o-u k-r-p-a-i n-a-n n-n-a-k-u t-a-a-m- ---------------------------------------------------- farmasikkulla oru kurippadi njaan ningalkku tharaam.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!