Libri i frazës

sq E shkuara 3   »   ml Past tense 3

83 [tetёdhjetёetre]

E shkuara 3

E shkuara 3

83 [എൺപത്തിമൂന്ന്]

83 [enpathimoonnu]

Past tense 3

[kazhinja 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajalamisht Luaj Më shumë
telefonoj ഒ-ു ഫ-ൺ -ോൾ ചെയ്യുക ഒര- ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-യ-ക ഒ-ു ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-യ-ക ------------------- ഒരു ഫോൺ കോൾ ചെയ്യുക 0
or- -o- k-l che--u-a oru fon kol cheyyuka o-u f-n k-l c-e-y-k- -------------------- oru fon kol cheyyuka
Kam telefonuar. ഞാ--ഒരു ഫ---കോ--ച---തു. ഞ-ൻ ഒര- ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-ത-. ഞ-ൻ ഒ-ു ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-ത-. ----------------------- ഞാൻ ഒരു ഫോൺ കോൾ ചെയ്തു. 0
n-aan---u f-n-k---c-ey--u. njaan oru fon kol cheythu. n-a-n o-u f-n k-l c-e-t-u- -------------------------- njaan oru fon kol cheythu.
Kam marr nё telefon gjithё kohёs. ഞ-- -ു---ൻ---യ-ു- ഫോണിൽ ആയ-രുന-ന-. ഞ-ൻ മ-ഴ-വൻ സമയവ-- ഫ-ണ-ൽ ആയ-ര-ന-ന-. ഞ-ൻ മ-ഴ-വ- സ-യ-ു- ഫ-ണ-ൽ ആ-ി-ു-്-ു- ---------------------------------- ഞാൻ മുഴുവൻ സമയവും ഫോണിൽ ആയിരുന്നു. 0
nj--n ---hu-an -a-a--v-- ----l ---ir--n-. njaan muzhuvan samayavum fonil aayirunnu. n-a-n m-z-u-a- s-m-y-v-m f-n-l a-y-r-n-u- ----------------------------------------- njaan muzhuvan samayavum fonil aayirunnu.
pyes ച----്-ുക ച-ദ-ക-ക-ക ച-ദ-ക-ക-ക --------- ചോദിക്കുക 0
ch-di---ka chodikkuka c-o-i-k-k- ---------- chodikkuka
Unё kam pyetur. ഞ-- ചോ-ി-്--. ഞ-ൻ ച--ദ-ച-ച-. ഞ-ൻ ച-ാ-ി-്-ു- -------------- ഞാൻ ചോദിച്ചു. 0
n-aan -h--ad--h-. njaan cheaadichu. n-a-n c-e-a-i-h-. ----------------- njaan cheaadichu.
Kam pyetur gjithmonё. ഞാ- ---പ---ം -ോദ-ച-ചു. ഞ-ൻ എപ-പ-ഴ-- ച-ദ-ച-ച-. ഞ-ൻ എ-്-ോ-ു- ച-ദ-ച-ച-. ---------------------- ഞാൻ എപ്പോഴും ചോദിച്ചു. 0
nj--n -pp-z--- -h---ch-. njaan appozhum chodichu. n-a-n a-p-z-u- c-o-i-h-. ------------------------ njaan appozhum chodichu.
tregoj പറ-ൂ പറയ- പ-യ- ---- പറയൂ 0
p-r-yoo parayoo p-r-y-o ------- parayoo
Kam treguar. ഞാ- പറ--ഞു. ഞ-ൻ പറഞ-ഞ-. ഞ-ൻ പ-ഞ-ഞ-. ----------- ഞാൻ പറഞ്ഞു. 0
n---- ----n-u. njaan paranju. n-a-n p-r-n-u- -------------- njaan paranju.
Unё e kam treguar tё gjithё historinё. ഞ-ൻ-ക--മ--ുവൻ --ഞ--ു. ഞ-ൻ കഥ മ-ഴ-വൻ പറഞ-ഞ-. ഞ-ൻ ക- മ-ഴ-വ- പ-ഞ-ഞ-. --------------------- ഞാൻ കഥ മുഴുവൻ പറഞ്ഞു. 0
n--a--kat-------u-a- -ar-nj-. njaan katha muzhuvan paranju. n-a-n k-t-a m-z-u-a- p-r-n-u- ----------------------------- njaan katha muzhuvan paranju.
mёsoj പ-ിക്ക-ൻ പഠ-ക-ക-ൻ പ-ി-്-ാ- -------- പഠിക്കാൻ 0
p-dikkan padikkan p-d-k-a- -------- padikkan
Unё kam mёsuar. ഞ-ന--പഠ--്--. ഞ-ന- പഠ-ച-ച-. ഞ-ന- പ-ി-്-ു- ------------- ഞാന് പഠിച്ചു. 0
nj--- pa-i-hu. njanu padichu. n-a-u p-d-c-u- -------------- njanu padichu.
Kam mёsuar gjithё mbrёmjen. വൈകു-്നേര---ു---ൻ-ഞാ- ---ച്ച-. വ-ക-ന-ന-ര- മ-ഴ-വൻ ഞ-ൻ പഠ-ച-ച-. വ-ക-ന-ന-ര- മ-ഴ-വ- ഞ-ൻ പ-ി-്-ു- ------------------------------ വൈകുന്നേരം മുഴുവൻ ഞാൻ പഠിച്ചു. 0
va--unn--am -uzhuvan n--an ----chu. vaikunneram muzhuvan njaan padichu. v-i-u-n-r-m m-z-u-a- n-a-n p-d-c-u- ----------------------------------- vaikunneram muzhuvan njaan padichu.
punoj ജ--ി ജ-ല- ജ-ല- ---- ജോലി 0
jo-i joli j-l- ---- joli
Unё kam punuar. ഞ-- ജോ-ി--െയ-ത-ട്ട----്. ഞ-ൻ ജ-ല- ച-യ-ത-ട-ട-ണ-ട-. ഞ-ൻ ജ-ല- ച-യ-ത-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------ ഞാൻ ജോലി ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. 0
nj--n--o-- che-thittu-d-. njaan joli cheythittundu. n-a-n j-l- c-e-t-i-t-n-u- ------------------------- njaan joli cheythittundu.
Kam punuar gjithё ditёn. ഞ-ൻ--ി-സം -ുഴുവൻ -ോലി-ചെയ്ത-. ഞ-ൻ ദ-വസ- മ-ഴ-വൻ ജ-ല- ച-യ-ത-. ഞ-ൻ ദ-വ-ം മ-ഴ-വ- ജ-ല- ച-യ-ത-. ----------------------------- ഞാൻ ദിവസം മുഴുവൻ ജോലി ചെയ്തു. 0
nja----i-as-- muz-uva----l- ch-----. njaan divasam muzhuvan joli cheythu. n-a-n d-v-s-m m-z-u-a- j-l- c-e-t-u- ------------------------------------ njaan divasam muzhuvan joli cheythu.
ha ഭക്ഷ-ം ഭക-ഷണ- ഭ-്-ണ- ------ ഭക്ഷണം 0
bha--ha-am bhakshanam b-a-s-a-a- ---------- bhakshanam
Unё kam ngrёnё. ഞാൻ ക-ി---ി--ട----്. ഞ-ൻ കഴ-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ഞ-ൻ ക-ി-്-ി-്-ു-്-്- -------------------- ഞാൻ കഴിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
n-a-- k-z--chit--ndu. njaan kazhichittundu. n-a-n k-z-i-h-t-u-d-. --------------------- njaan kazhichittundu.
Unё e kam ngrёnё tё gjithё ushqimin. ഭ----മെ--ല-- ക-ിച്ചു. ഭക-ഷണമ-ല-ല-- കഴ-ച-ച-. ഭ-്-ണ-െ-്-ാ- ക-ി-്-ു- --------------------- ഭക്ഷണമെല്ലാം കഴിച്ചു. 0
bhak-ha-----lam--a--i---. bhakshanamellam kazhichu. b-a-s-a-a-e-l-m k-z-i-h-. ------------------------- bhakshanamellam kazhichu.

Historia e linguistikës

Gjuhët i kanë magjepsur gjithmonë njerëzit. Prandaj, historia e linguistikës është shumë e gjatë. Linguistika apo gjuhësia, është studimi sistematik i gjuhës. Që prej mijëra vjet më parë njerëzit reflektonin mbi gjuhën. Kështu u zhvilluan në kultura të ndryshme, sisteme të ndryshme. Si rezultat, u shfaqën përshkrime të ndryshme të gjuhëve. Gjuhësia e sotme bazohet kryesisht në teoritë antike. Shumë tradita u shfaqën veçanërisht në Greqi. Sidoqoftë, vepra më e vjetër e njohur për gjuhën vjen nga India. Ajo u shkrua 3000 vjet më parë nga gramaticieni Sakatayana. Në antikitet, filozofë si Platoni merreshin me çështje gjuhësore. Më vonë, autorët romakë zhvilluan teoritë e tyre. Arabët gjithashtu zhvilluan traditat e tyre në shekullin e 8-të. Në veprat përshkruhej saktësisht gjuha arabe. Në kohët moderne, kërkohej kryesisht hulumtimi i prejardhjes së gjuhës. Dijetarët ishin veçanërisht të interesuar për historinë e gjuhës. Në shekullin e 18-të, filluan të krahasonin gjuhët. Qëllimi ishte të kuptonin sesi zhvilloheshin ato. Më vonë, u përqendruan tek gjuhët si sistem. Pyetja kryesore ishte sesi funksionojnë gjuhët. Sot ekzistojnë disa degë të linguistikës. Që prej viteve 50, u zhvilluan shumë disiplina të reja. Ato u ndikuan fort nga shkenca të tjera. Për shembull, psikolinguistika ose komunikimi ndërkulturor. Degët e reja të linguistikës janë shumë të specializuara. Një shembull është linguistika feministe. Pra, historia e linguistikës vazhdon… Për sa kohë që ka gjuhë, njerëzit do të reflektojnë për të!