Libri i frazës

sq Veprimtaritё   »   ml Activities

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Veprimtaritё

13 [പതിമൂന്ന്]

13 [pathimoonnu]

Activities

[pravarthanangal]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajalamisht Luaj Më shumë
Çfarё bёn Marta? മാ-ത്ത എന-ത-ണ---െയ്-ുന-നത്? മ-ർത-ത എന-ത-ണ- ച-യ-യ-ന-നത-? മ-ർ-്- എ-്-ാ-് ച-യ-യ-ന-ന-്- --------------------------- മാർത്ത എന്താണ് ചെയ്യുന്നത്? 0
m-a--h- -------u-c--y---na-h-? maartha enthaanu cheyyunnathu? m-a-t-a e-t-a-n- c-e-y-n-a-h-? ------------------------------ maartha enthaanu cheyyunnathu?
Ajo punon nё zyrё. അവൾ -ഫീ-ിൽ----ി ചെയ്--ന്-ു. അവൾ ഓഫ-സ-ൽ ജ-ല- ച-യ-യ-ന-ന-. അ-ൾ ഓ-ീ-ി- ജ-ല- ച-യ-യ-ന-ന-. --------------------------- അവൾ ഓഫീസിൽ ജോലി ചെയ്യുന്നു. 0
a--- o---ce----ol--ch---u-n-. aval officeil joli cheyyunnu. a-a- o-f-c-i- j-l- c-e-y-n-u- ----------------------------- aval officeil joli cheyyunnu.
Ajo punon nё kompjuter. അ-ൾ---്-്യ---ട-ിൽ--ോ-- ച--്-----ു. അവൾ കമ-പ-യ-ട-ടറ-ൽ ജ-ല- ച-യ-യ-ന-ന-. അ-ൾ ക-്-്-ൂ-്-റ-ൽ ജ-ല- ച-യ-യ-ന-ന-. ---------------------------------- അവൾ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ ജോലി ചെയ്യുന്നു. 0
a--l comb-o-tta--l jo-i---e-y---u. aval combyoottaril joli cheyyunnu. a-a- c-m-y-o-t-r-l j-l- c-e-y-n-u- ---------------------------------- aval combyoottaril joli cheyyunnu.
Ku ёshtё Marta? മാ-ത്ത-എവ--െ? മ-ർത-ത എവ-ട-? മ-ർ-്- എ-ി-െ- ------------- മാർത്ത എവിടെ? 0
m-artha-evi--? maartha evide? m-a-t-a e-i-e- -------------- maartha evide?
Nё kinema. സി--മയ-ൽ. സ-ന-മയ-ൽ. സ-ന-മ-ി-. --------- സിനിമയിൽ. 0
s---m---l. sinimayil. s-n-m-y-l- ---------- sinimayil.
Ajo po shikon njё film. അ-ൾ -രു-------കാ-ുന--ു. അവൾ ഒര- സ-ന-മ ക-ണ-ന-ന-. അ-ൾ ഒ-ു സ-ന-മ ക-ണ-ന-ന-. ----------------------- അവൾ ഒരു സിനിമ കാണുന്നു. 0
a-al -ru --n-------n--n-. aval oru sinima kaanunnu. a-a- o-u s-n-m- k-a-u-n-. ------------------------- aval oru sinima kaanunnu.
Çfarё bёn Peteri? പ------എ-്ത--് -െയ്യു-----? പ-റ-റർ എന-ത-ണ- ച-യ-യ-ന-നത-? പ-റ-റ- എ-്-ാ-് ച-യ-യ-ന-ന-്- --------------------------- പീറ്റർ എന്താണ് ചെയ്യുന്നത്? 0
p----r en---an- -he------thu? peeter enthaanu cheyyunnathu? p-e-e- e-t-a-n- c-e-y-n-a-h-? ----------------------------- peeter enthaanu cheyyunnathu?
Ai studion nё universitet. അ----------്സ-റ-റിയ-ൽ--ഠി------ന-. അവൻ യ-ണ-വ-ഴ-സ-റ-റ-യ-ൽ പഠ-ക-ക-ന-ന-. അ-ൻ യ-ണ-വ-ഴ-സ-റ-റ-യ-ൽ പ-ി-്-ു-്-ു- ---------------------------------- അവൻ യൂണിവേഴ്സിറ്റിയിൽ പഠിക്കുന്നു. 0
ava----i--r----iyi- p-d-kkunn-. avan universittiyil padikkunnu. a-a- u-i-e-s-t-i-i- p-d-k-u-n-. ------------------------------- avan universittiyil padikkunnu.
Ai studion gjuhё te huaja. അവ- -ാ--ൾ-പ-ിക---ന-നു. അവൻ ഭ-ഷകൾ പഠ-ക-ക-ന-ന-. അ-ൻ ഭ-ഷ-ൾ പ-ി-്-ു-്-ു- ---------------------- അവൻ ഭാഷകൾ പഠിക്കുന്നു. 0
av-n-b-a-ha--- --dik--n-u. avan bhashakal padikkunnu. a-a- b-a-h-k-l p-d-k-u-n-. -------------------------- avan bhashakal padikkunnu.
Ku ёshtё Peteri? പ-റ്-ർ-എ-ി--? പ-റ-റർ എവ-ട-? പ-റ-റ- എ-ി-െ- ------------- പീറ്റർ എവിടെ? 0
pe--er e-id-? peeter evide? p-e-e- e-i-e- ------------- peeter evide?
Nё kafene. കഫ--ിൽ. കഫ-യ-ൽ. ക-േ-ി-. ------- കഫേയിൽ. 0
k-f----. kafeyil. k-f-y-l- -------- kafeyil.
Ai pi kafe. അവൻ കാപ-പ--ക------ു-്നു. അവൻ ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. അ-ൻ ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ------------------------ അവൻ കാപ്പി കുടിക്കുന്നു. 0
a-an ka---- kud--k----. avan kaappi kudikkunnu. a-a- k-a-p- k-d-k-u-n-. ----------------------- avan kaappi kudikkunnu.
Ku shkoni me qejf? എവിടെ --ക-ന-ണ- -ിങ--ൾ--ഷ്-പ-പെ---്നത-? എവ-ട- പ-ക-ന-ണ- ന-ങ-ങൾ ഇഷ-ടപ-പ-ട-ന-നത-? എ-ി-െ പ-ക-ന-ണ- ന-ങ-ങ- ഇ-്-പ-പ-ട-ന-ന-്- -------------------------------------- എവിടെ പോകാനാണ് നിങ്ങൾ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്? 0
evid- po-a-a--u ni--a- ishtap---un-a---? evide poganaanu ningal ishtappedunnathu? e-i-e p-g-n-a-u n-n-a- i-h-a-p-d-n-a-h-? ---------------------------------------- evide poganaanu ningal ishtappedunnathu?
Nё koncert. ക---േര--------്. കച-ച-ര-യ-ല-ക-ക-. ക-്-േ-ി-ി-േ-്-്- ---------------- കച്ചേരിയിലേക്ക്. 0
k-c-e-iyilek-u. kacheriyilekku. k-c-e-i-i-e-k-. --------------- kacheriyilekku.
Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. നിങ്-ൾക്---സം---ം കേൾ-്ക------ട-ാണ-. ന-ങ-ങൾക-ക- സ-ഗ-ത- ക-ൾക-ക-ൻ ഇഷ-ടമ-ണ-. ന-ങ-ങ-ക-ക- സ-ഗ-ത- ക-ൾ-്-ാ- ഇ-്-മ-ണ-. ------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് സംഗീതം കേൾക്കാൻ ഇഷ്ടമാണ്. 0
nin--lkku -an--e-ha--ke-k--- ---t--a--u. ningalkku sangeetham kelkkan ishtamaanu. n-n-a-k-u s-n-e-t-a- k-l-k-n i-h-a-a-n-. ---------------------------------------- ningalkku sangeetham kelkkan ishtamaanu.
Ku nuk shkoni me qejf? എ---- ----നാ-് -ഷ്-മ-ല്--ത--ത്? എവ-ട- പ-ക-ന-ണ- ഇഷ-ടമ-ല-ല-ത-തത-? എ-ി-െ പ-ക-ന-ണ- ഇ-്-മ-ല-ല-ത-ത-്- ------------------------------- എവിടെ പോകാനാണ് ഇഷ്ടമില്ലാത്തത്? 0
evi-- p----a-nu -shtami-l-t---? evide poganaanu ishtamillatthu? e-i-e p-g-n-a-u i-h-a-i-l-t-h-? ------------------------------- evide poganaanu ishtamillatthu?
Nё disko. ഡ-സ്--യ-ൽ. ഡ-സ-ക-യ-ൽ. ഡ-സ-ക-യ-ൽ- ---------- ഡിസ്കോയിൽ. 0
di--o---. discoyil. d-s-o-i-. --------- discoyil.
Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. ന----ക--നൃത്തം ----മല-ല. ന-നക-ക- ന-ത-ത- ഇഷ-ടമല-ല. ന-ന-്-് ന-ത-ത- ഇ-്-മ-്-. ------------------------ നിനക്ക് നൃത്തം ഇഷ്ടമല്ല. 0
n---k----ri--a- i--t---l-a. ninakku nritham ishtamalla. n-n-k-u n-i-h-m i-h-a-a-l-. --------------------------- ninakku nritham ishtamalla.

Gjuhët kreole

A e dini se gjermanishtja flitet edhe në Paqësorin e Jugut? Kjo është absolutisht e vërtetë! Unserdeutsch flitet në një pjesë të Papua Guinesë së Re dhe Australisë. Është një gjuhë kreole. Gjuhët kreole lindin nga situata të kontaktit gjuhësor. Kjo ndodh në rastet kur disa gjuhë të ndryshme takohen me njëra tjetrën. Shumë gjuhë kreole tani janë pothuajse në zhdukje. Sidoqoftë, në të gjithë botën, 15 milion njerëz ende flasin një gjuhë kreole Gjuhët kreole janë gjithmonë gjuhë amtare. Kjo është e ndryshme tek gjuhët pidgin. Gjuhët pidgin janë forma shumë të reduktuara gjuhësore. Ato shërbejnë vetëm për komunikim shumë të thjeshtë. Shumica e gjuhëve kreole e kanë origjinën në periudhën koloniale. Prandaj gjuhët kreole shpesh bazohen në gjuhët evropiane. Një shenjë dalluese e gjuhëve kreole është fjalori i kufizuar. Gjuhët kreole kanë gjithashtu sistemin e tyre fonetik. Gramatika e gjuhëve kreole është thjeshtuar shumë. Rregullat e ndërlikuara thjesht injorohen nga folësit. Çdo gjuhë kreole është një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Kjo është arsyeja pse ka shumë letërsi të shkruar në gjuhë kreole. Gjuhëtarët janë veçanërisht të interesuar për gjuhët kreole. Pasi ato tregojnë sesi gjuhët zhvillohen dhe shuhen përsëri. Tek gjuhët kreole është e mundur të studiohet zhvillimi i gjuhës. Ato gjithashtu dëshmojnë se gjuha mund të ndryshojë dhe të përshtatet. Disiplina që studion gjuhët kreole quhet kreolistikë. Një nga fjalitë më të njohura në gjuhën kreole vjen nga Xhamajka. Bob Marley e bëri atë të famshme në të gjithë botën – a e dini cila është? Është, No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)