Libri i frazës

sq Nё bankё   »   ml At the bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [അറുപത്]

60 [arupathu]

At the bank

[bangil]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajalamisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. ഒ-ു -ക-ക-ണ്-്-തു----ാൻ---ൻ -ഗ്രഹി-്കു--ന-. ഒര- അക-ക-ണ-ട- ത-റക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഒ-ു അ-്-ൗ-്-് ത-റ-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ------------------------------------------ ഒരു അക്കൗണ്ട് തുറക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
oru----a--du thurakk-------n--a-ra---k-nn-. oru akkaundu thurakkan njaan aagrahikkunnu. o-u a-k-u-d- t-u-a-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ------------------------------------------- oru akkaundu thurakkan njaan aagrahikkunnu.
Urdhёroni pashaportёn time. ഇ-- -ന്-----സ്-ോർട--്. ഇത- എന-റ- പ-സ-പ-ർട-ട-. ഇ-ാ എ-്-െ പ-സ-പ-ർ-്-്- ---------------------- ഇതാ എന്റെ പാസ്പോർട്ട്. 0
i-h---e-te-p-a-po--t-. ithaa ente paasporttu. i-h-a e-t- p-a-p-r-t-. ---------------------- ithaa ente paasporttu.
Kjo ёshtё adresa ime. പിന്ന---ന്---വ-ല--ം-ഇ-ാ. പ-ന-ന- എന-റ- വ-ല-സ- ഇത-. പ-ന-ന- എ-്-െ വ-ല-സ- ഇ-ാ- ------------------------ പിന്നെ എന്റെ വിലാസം ഇതാ. 0
p-n---e-----il--sa--it--a. pinne ente vilaasam ithaa. p-n-e e-t- v-l-a-a- i-h-a- -------------------------- pinne ente vilaasam ithaa.
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. എന----അക-ക-ണ്--ലേക--് പണം നിക-ഷ----്------- -ഗ----ക്----നു. എന-റ- അക-ക-ണ-ട-ല-ക-ക- പണ- ന-ക-ഷ-പ-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ അ-്-ൗ-്-ി-േ-്-് പ-ം ന-ക-ഷ-പ-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ----------------------------------------------------------- എന്റെ അക്കൗണ്ടിലേക്ക് പണം നിക്ഷേപിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
e--e a---un--le-k- -ana- -----epik--n-nj-an-aa-r--ik--nn-. ente akkaundilekku panam nikshepikkan njaan aagrahikkunnu. e-t- a-k-u-d-l-k-u p-n-m n-k-h-p-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------------------------- ente akkaundilekku panam nikshepikkan njaan aagrahikkunnu.
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. എ-്-െ-അക്ക-ണ-ടിൽ--ിന്-- പണം-----ല-ക്-ാൻ ഞാ- -ഗ്ര--ക്കു-്നു. എന-റ- അക-ക-ണ-ട-ൽ ന-ന-ന- പണ- പ-ൻവല-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ അ-്-ൗ-്-ി- ന-ന-ന- പ-ം പ-ൻ-ല-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ----------------------------------------------------------- എന്റെ അക്കൗണ്ടിൽ നിന്ന് പണം പിൻവലിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
e--e a--a-nd---n-nn--pa-a--p---al-k----nja-- aa--a-i-----u. ente akkaundil ninnu panam pinvalikkan njaan aagrahikkunnu. e-t- a-k-u-d-l n-n-u p-n-m p-n-a-i-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------------- ente akkaundil ninnu panam pinvalikkan njaan aagrahikkunnu.
Dua tё marr kopjet e llogarisё. ബാ-്ക്---റ----്റ്----്റു-ൾ----------- ഞാ--ആഗ-ര-ി--കു-്ന-. ബ-ങ-ക- സ-റ-റ-റ-റ--മ-ന-റ-കൾ ശ-ഖര-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ബ-ങ-ക- സ-റ-റ-റ-റ-‌-െ-്-ു-ൾ ശ-ഖ-ി-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. --------------------------------------------------------- ബാങ്ക് സ്റ്റേറ്റ്‌മെന്റുകൾ ശേഖരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
ban-u st--t-ent-ka- --ek-ar----n -jaan aa--ah--ku--u. banku stettmentukal shekharikkan njaan aagrahikkunnu. b-n-u s-e-t-e-t-k-l s-e-h-r-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------- banku stettmentukal shekharikkan njaan aagrahikkunnu.
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. എ-ിക-ക- ഒ----്-ാവലേ-്സ--ച----് -----്--ം. എന-ക-ക- ഒര- ട-ര-വല-ഴ-സ- ച-ക-ക- പണമ-ക-കണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ട-ര-വ-േ-്-് ച-ക-ക- പ-മ-ക-ക-ം- ----------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ട്രാവലേഴ്സ് ചെക്ക് പണമാക്കണം. 0
e-i-k- --u-t---v-lers-ch-kk- p-n--a-k----m. enikku oru traavalers chekku panamaakkanam. e-i-k- o-u t-a-v-l-r- c-e-k- p-n-m-a-k-n-m- ------------------------------------------- enikku oru traavalers chekku panamaakkanam.
Sa tё larta janё tarifat? ഫ-സ്-എത്ര --ർന--താ-്? ഫ-സ- എത-ര ഉയർന-നത-ണ-? ഫ-സ- എ-്- ഉ-ർ-്-ത-ണ-? --------------------- ഫീസ് എത്ര ഉയർന്നതാണ്? 0
f--e-e--r--u-arn-a-haa--? fice ethra uyarnnathaanu? f-c- e-h-a u-a-n-a-h-a-u- ------------------------- fice ethra uyarnnathaanu?
Ku tё firmos? ഞാ--എവിടെ---് ഒപ്പിടേണ്ട--? ഞ-ൻ എവ-ട-യ-ണ- ഒപ-പ-ട-ണ-ടത-? ഞ-ൻ എ-ി-െ-ാ-് ഒ-്-ി-േ-്-ത-? --------------------------- ഞാൻ എവിടെയാണ് ഒപ്പിടേണ്ടത്? 0
n-aa------e----u--p----n-a---? njaan evideyaanu oppidendathu? n-a-n e-i-e-a-n- o-p-d-n-a-h-? ------------------------------ njaan evideyaanu oppidendathu?
Po pres njё transfertё nga Gjermania. ഞാ- ജർമ-മനിയ---നിന--് ഒ-ു-ട്--ൻസ--- --രതീക---ക-ക--്നു. ഞ-ൻ ജർമ-മന-യ-ൽ ന-ന-ന- ഒര- ട-ര-ൻസ-ഫർ പ-രത-ക-ഷ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ജ-മ-മ-ി-ി- ന-ന-ന- ഒ-ു ട-ര-ൻ-്-ർ പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു- ------------------------------------------------------ ഞാൻ ജർമ്മനിയിൽ നിന്ന് ഒരു ട്രാൻസ്ഫർ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. 0
n--a- ja-m-an---l-nin-u or--t-a--sp-ar-p-a--ee--h-k-u---. njaan jarmmaniyil ninnu oru traansphar pratheekshikkunnu. n-a-n j-r-m-n-y-l n-n-u o-u t-a-n-p-a- p-a-h-e-s-i-k-n-u- --------------------------------------------------------- njaan jarmmaniyil ninnu oru traansphar pratheekshikkunnu.
Urdhёroni numrin e llogarisё. ഇതാ എന-----ക്-------നമ---. ഇത- എന-റ- അക-ക-ണ-ട- നമ-പർ. ഇ-ാ എ-്-െ അ-്-ൗ-്-് ന-്-ർ- -------------------------- ഇതാ എന്റെ അക്കൗണ്ട് നമ്പർ. 0
ith-a--n-- akk--n-u--a-bar. ithaa ente akkaundu nambar. i-h-a e-t- a-k-u-d- n-m-a-. --------------------------- ithaa ente akkaundu nambar.
A kane mbёrritur lekёt? പ-ം-എ--ത-യ-? പണ- എത-ത-യ-? പ-ം എ-്-ി-ോ- ------------ പണം എത്തിയോ? 0
p-n-m-athi-o? panam athiyo? p-n-m a-h-y-? ------------- panam athiyo?
Dua tё thyej kёto lekё. എ-ിക്-്----ണം-കൈമാ---. എന-ക-ക- ഈ പണ- ക-മ-റണ-. എ-ി-്-് ഈ പ-ം ക-മ-റ-ം- ---------------------- എനിക്ക് ഈ പണം കൈമാറണം. 0
en-kk- -e p-n----a-m-ra--m. enikku ee panam kaimaranam. e-i-k- e- p-n-m k-i-a-a-a-. --------------------------- enikku ee panam kaimaranam.
Mё duhen dollarë amerikan. എ---്ക--യു----ഡോള- -േണം എന-ക-ക- യ-എസ- ഡ-ളർ വ-ണ- എ-ി-്-് യ-എ-് ഡ-ള- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് യുഎസ് ഡോളർ വേണം 0
eni--u----do-a- -e-am enikku us dolar venam e-i-k- u- d-l-r v-n-m --------------------- enikku us dolar venam
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. ദ---യി-എനിക്-്-ച---യ ബ-ല്ല-ക- --ൂ. ദയവ-യ- എന-ക-ക- ച-റ-യ ബ-ല-ല-കൾ തര-. ദ-വ-യ- എ-ി-്-് ച-റ-യ ബ-ല-ല-ക- ത-ൂ- ---------------------------------- ദയവായി എനിക്ക് ചെറിയ ബില്ലുകൾ തരൂ. 0
day----y- eni-k- --eri-a----lu-al---ar-o. dayavaayi enikku cheriya billukal tharoo. d-y-v-a-i e-i-k- c-e-i-a b-l-u-a- t-a-o-. ----------------------------------------- dayavaayi enikku cheriya billukal tharoo.
A ka kёtu ndonjё bankomat? ഇവ----എടിഎം ഉണ--ോ? ഇവ-ട- എട-എ- ഉണ-ട-? ഇ-ി-െ എ-ി-ം ഉ-്-ോ- ------------------ ഇവിടെ എടിഎം ഉണ്ടോ? 0
e--d- atm u---? evide atm undo? e-i-e a-m u-d-? --------------- evide atm undo?
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? നിങ്---്-്--ത്- -ണം പിൻവ-ിക-ക--? ന-ങ-ങൾക-ക- എത-ര പണ- പ-ൻവല-ക-ക--? ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്- പ-ം പ-ൻ-ല-ക-ക-ം- -------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് എത്ര പണം പിൻവലിക്കാം? 0
nin--lkk- e-h-a--a-a- pi-val-kk-m? ningalkku ethra panam pinvalikkam? n-n-a-k-u e-h-a p-n-m p-n-a-i-k-m- ---------------------------------- ningalkku ethra panam pinvalikkam?
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? നിങ--ൾക്-് ----ക്രെഡ------കാ-ഡുകൾ ഉപയ--ി-----? ന-ങ-ങൾക-ക- ഏത- ക-ര-ഡ-റ-റ- ക-ർഡ-കൾ ഉപയ-ഗ-ക-ക--? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഏ-് ക-ര-ഡ-റ-റ- ക-ർ-ു-ൾ ഉ-യ-ഗ-ക-ക-ം- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഏത് ക്രെഡിറ്റ് കാർഡുകൾ ഉപയോഗിക്കാം? 0
n-n-alkk- -thu-c---i-t--k----u-a-----y-gi-k-m? ningalkku ethu cradittu kaardukal upayogikkam? n-n-a-k-u e-h- c-a-i-t- k-a-d-k-l u-a-o-i-k-m- ---------------------------------------------- ningalkku ethu cradittu kaardukal upayogikkam?

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…