Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   lv Pagātne 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

82 [astoņdesmit divi]

Pagātne 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? V---t-- -ija jā----u- ātrā-p--īdzī--? Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-r- p-l-d-ī-a- ------------------------------------- Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? 0
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? V-i-t-v -ija ---zs----ā----? Vai tev bija jāizsauc ārsts? V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-s-s- ---------------------------- Vai tev bija jāizsauc ārsts? 0
A tё duhej tё thёrrisje policinё? Va- t-v bija --izsa-c -o-i-i--? Vai tev bija jāizsauc policija? V-i t-v b-j- j-i-s-u- p-l-c-j-? ------------------------------- Vai tev bija jāizsauc policija? 0
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. Vai -u---i- telef--- n-mu-s---i--o --l b-j-. Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. V-i J-m- i- t-l-f-n- n-m-r-? T-k-o v-l b-j-. -------------------------------------------- Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. 0
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. Va- Jums--r a-res-?-T---o vēl --j-. Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. V-i J-m- i- a-r-s-? T-k-o v-l b-j-. ----------------------------------- Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. 0
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. V-i-J--- i--p-lsēta- pl-n-? --k-o -ēl-bija. Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. V-i J-m- i- p-l-ē-a- p-ā-s- T-k-o v-l b-j-. ------------------------------------------- Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. 0
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. Vai vi-š atn-c- la---?----š-ne-a--ja-a-nāk--l--kā. Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. V-i v-ņ- a-n-c- l-i-ā- V-ņ- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- -------------------------------------------------- Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. 0
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. V----iņ- a-r-da ---u---i-š-ne--r-j- -t-a-------. Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. V-i v-ņ- a-r-d- c-ļ-? V-ņ- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-. ------------------------------------------------ Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. 0
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. V-----ņš--evi sapr--a- -iņš nevar------ni---pra--. Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. V-i v-ņ- t-v- s-p-a-a- V-ņ- n-v-r-j- m-n- s-p-a-t- -------------------------------------------------- Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. 0
Pse nuk munde tё vije nё kohё? K-p-c-t----varē-- -t-ā-t-l-ikā? Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? K-p-c t- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- ------------------------------- Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? 0
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? K-p-- -- nevar--- -t-as--ceļ-? Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? K-p-c t- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? 0
Pse nuk munde ta kuptoje atё? K-p-------ev-rēji-viņu-s----t? Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? K-p-c t- n-v-r-j- v-ņ- s-r-s-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? 0
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. E- ----r-j- atn-----ai-ā---- nen--- a--o-us-. Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. E- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- j- n-n-c- a-t-b-s-. --------------------------------------------- Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. 0
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. E--nev----u-----st---ļu,-j- --- n-b--a-p-ls--a- ----a. Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. E- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-, j- m-n n-b-j- p-l-ē-a- p-ā-a- ------------------------------------------------------ Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. 0
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. Es--eva-ē-- -i-- -a-r--t--j- mū--k- --j---ik --a-a. Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. E- n-v-r-j- v-ņ- s-p-a-t- j- m-z-k- b-j- t-k s-a-a- --------------------------------------------------- Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. 0
M’u desh tё merrja njё taksi. Man b----j---m----s--e--s. Man bija jāņem taksometrs. M-n b-j- j-ņ-m t-k-o-e-r-. -------------------------- Man bija jāņem taksometrs. 0
M’u desh tё blija njё plan qyteti. Ma--b--a j--op--- p-l--tas---ā--. Man bija jānopērk pilsētas plāns. M-n b-j- j-n-p-r- p-l-ē-a- p-ā-s- --------------------------------- Man bija jānopērk pilsētas plāns. 0
M’u desh tё fikja radion. M---b-ja--āi--l-dz----io. Man bija jāizslēdz radio. M-n b-j- j-i-s-ē-z r-d-o- ------------------------- Man bija jāizslēdz radio. 0

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!