Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   ko 과거형 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

[gwageohyeong 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? 구-차- -러-만 했-요? 구--- 불--- 했--- 구-차- 불-야- 했-요- -------------- 구급차를 불러야만 했어요? 0
gug--b-ha-----b--l--y-m---hae---e-yo? g------------ b---------- h---------- g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------- gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? 의사를-불러-만-했--? 의-- 불--- 했--- 의-를 불-야- 했-요- ------------- 의사를 불러야만 했어요? 0
ui------ b-ll--ya--n-----s---y-? u------- b---------- h---------- u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------- uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? 경찰을 --야만 했어-? 경-- 불--- 했--- 경-을 불-야- 했-요- ------------- 경찰을 불러야만 했어요? 0
gy-ong-h-l--u- b-------m-- hae-s-eo-o? g------------- b---------- h---------- g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------- gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. 그 ---호- 있-요? -금--- 있었-요. 그 전---- 있--- 방- 전- 있---- 그 전-번-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------ 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
geu--e-nh-abe---o-- -ss-eoy----an---e-m---on---iss--os----y-. g-- j-------------- i-------- b-------- j----- i------------- g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ------------------------------------------------------------- geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. 그-주-가 있어-? 방--전에 --어요. 그 주-- 있--- 방- 전- 있---- 그 주-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ---------------------- 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-u--uso----ss--o-o?---ng-ge-m -eo--e---s--o---eo--. g-- j----- i-------- b-------- j----- i------------- g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ---------------------------------------------------- geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. 그 도- 지---있-요?-방- 전에 ----. 그 도- 지-- 있--- 방- 전- 있---- 그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------- 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
ge---o-i---d-g--is--e---? -ang---u--j----e-i---eo-s--oyo. g-- d--- j----- i-------- b-------- j----- i------------- g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- --------------------------------------------------------- geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. 그가-정각- 왔어요?-그---각- 못 왔--. 그- 정-- 왔--- 그- 정-- 못 왔--- 그- 정-에 왔-요- 그- 정-에 못 왔-요- ------------------------- 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
geu-a--eo-g---g-- w-ss-e-yo?--eu-eu----o-g---g---m-s was--e--o. g---- j---------- w--------- g------ j---------- m-- w--------- g-u-a j-o-g-g-g-e w-s---o-o- g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo.
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. 그- -을 -았어------길을-못 찾았어요. 그- 길- 찾---- 그- 길- 못 찾---- 그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-. ------------------------- 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
geuga-gi----l-cha--ass-eoy---ge--e-n -il---l --s -----as--eo-o. g---- g------ c------------- g------ g------ m-- c------------- g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. 그가 -------어요---는 -- -해 못했어-. 그- 당-- 이----- 그- 저- 이- 못---- 그- 당-을 이-했-요- 그- 저- 이- 못-어-. ---------------------------- 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
g-ug--d-ng----e-l i--e-a----e--o- -eu-e-n--eo-eu- ih-e m-----ss--oy-. g---- d---------- i-------------- g------ j------ i--- m------------- g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo.
Pse nuk munde tё vije nё kohё? 왜-정-에 ---어요? 왜 정-- 못 왔--- 왜 정-에 못 왔-요- ------------ 왜 정각에 못 왔어요? 0
w-e-j-------g-e-mo-------eo-o? w-- j---------- m-- w--------- w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ------------------------------ wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? 왜 길--못 ----? 왜 길- 못 찾---- 왜 길- 못 찾-어-? ------------ 왜 길을 못 찾았어요? 0
wa- gi--e-l mo---haj--ss-e--o? w-- g------ m-- c------------- w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------ wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? 왜-그를 ---못 ---? 왜 그- 이- 못 했--- 왜 그- 이- 못 했-요- -------------- 왜 그를 이해 못 했어요? 0
wae-geule-l ihae -os--a--s--o--? w-- g------ i--- m-- h---------- w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------- wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. 버스가 없어----에---왔--. 버-- 없-- 정-- 못 왔--- 버-가 없-서 정-에 못 왔-요- ------------------ 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
beoseu-a-eob---o-eo ----g-----e -os--a-s----o. b------- e--------- j---------- m-- w--------- b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ---------------------------------------------- beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. 도시--도가 없-서 -을---찾-어요. 도- 지-- 없-- 길- 못 찾---- 도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-. --------------------- 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
dos--ji-oga eob--e--eo -----ul---s-c----ass--oyo. d--- j----- e--------- g------ m-- c------------- d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------------------------- dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. 음---------워- 그를 이해 - --요. 음-- 너- 시---- 그- 이- 못 했--- 음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요- ------------------------- 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
e-m-ag-i-neom- --kk-u----------eule-- i-a---os h-e-s-eo--. e------- n---- s------------- g------ i--- m-- h---------- e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
M’u desh tё merrja njё taksi. 저- 택-- 잡아야-했어-. 저- 택-- 잡-- 했--- 저- 택-를 잡-야 했-요- --------------- 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
j-oneun -a--s---u--j-b-ay- ha-s--eo-o. j------ t--------- j------ h---------- j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo.
M’u desh tё blija njё plan qyteti. 저는--시---를 -- --요. 저- 도- 지-- 사- 했--- 저- 도- 지-를 사- 했-요- ----------------- 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
jeo-e----osi-j-dol-u- ------ae-s-----. j------ d--- j------- s--- h---------- j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo.
M’u desh tё fikja radion. 저- 라디-- 꺼야-했--. 저- 라--- 꺼- 했--- 저- 라-오- 꺼- 했-요- --------------- 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
j--------adio-eu- ---o-a --ess-e-yo. j------ l-------- k----- h---------- j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo.

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!