И-ат- ли ---н-г----------во с-м га им-о /-и-а--.
И____ л_ п___ г_____ У_____ с__ г_ и___ / и_____
И-а-е л- п-а- г-а-а- У-р-в- с-м г- и-а- / и-а-а-
------------------------------------------------
Имате ли план града? Управо сам га имао / имала. 0 Im-t- ----l-n -r-d-- -p--vo -a- ga im-- /--m-la.I____ l_ p___ g_____ U_____ s__ g_ i___ / i_____I-a-e l- p-a- g-a-a- U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a-------------------------------------------------Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё.
Д--л--је д-шао на-в-е-е? -н--ије м-га--д-ћи на в-е-е.
Д_ л_ ј_ д____ н_ в_____ О_ н___ м____ д___ н_ в_____
Д- л- ј- д-ш-о н- в-е-е- О- н-ј- м-г-о д-ћ- н- в-е-е-
-----------------------------------------------------
Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време. 0 Da l---e-došao--- v--m---------- -o-ao d---- n- -re-e.D_ l_ j_ d____ n_ v_____ O_ n___ m____ d___ n_ v_____D- l- j- d-š-o n- v-e-e- O- n-j- m-g-o d-c-i n- v-e-e-------------------------------------------------------Da li je došao na vreme? On nije mogao doći na vreme.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё.
Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време.
Da li je došao na vreme? On nije mogao doći na vreme.
Д--ли-те-је---------е----- -е -и-е мо----раз-м--и.
Д_ л_ т_ ј_ о_ р_______ О_ м_ н___ м____ р________
Д- л- т- ј- о- р-з-м-о- О- м- н-ј- м-г-о р-з-м-т-.
--------------------------------------------------
Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети. 0 Da li t- -e--n------e-- ------nij- m-g-o-r-zu----.D_ l_ t_ j_ o_ r_______ O_ m_ n___ m____ r________D- l- t- j- o- r-z-m-o- O- m- n-j- m-g-o r-z-m-t-.--------------------------------------------------Da li te je on razumeo? On me nije mogao razumeti.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte.
Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети.
Da li te je on razumeo? On me nije mogao razumeti.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё.
Ј- -а-н-с---м---- ---огл- --з-мет-,---р је музик--б--- прег--сн-.
Ј_ г_ н____ м____ / м____ р________ ј__ ј_ м_____ б___ п_________
Ј- г- н-с-м м-г-о / м-г-а р-з-м-т-, ј-р ј- м-з-к- б-л- п-е-л-с-а-
-----------------------------------------------------------------
Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна. 0 Ja -- n---m--og-o --------r--um-ti--je--je -uz--a bila----gl--na.J_ g_ n____ m____ / m____ r________ j__ j_ m_____ b___ p_________J- g- n-s-m m-g-o / m-g-a r-z-m-t-, j-r j- m-z-k- b-l- p-e-l-s-a------------------------------------------------------------------Ja ga nisam mogao / mogla razumeti, jer je muzika bila preglasna.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё.
Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна.
Ja ga nisam mogao / mogla razumeti, jer je muzika bila preglasna.
Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët.
Truri i tyre është zhvilluar plotësisht.
Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë.
Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur!
Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha.
Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit.
Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore.
Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt.
Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant.
Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit!
Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare.
Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari.
Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë.
Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale.
Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore.
Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit.
Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj.
Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re.
Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë.
Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish.
Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re.
Pas njëfarë kohe personat u testuan.
Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës.
Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe.
Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit.
Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare.
U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë.
Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!