Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   bn অতীত কাল ২

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

[atīta kāla 2]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? তো---- ক- অ------------ ড---- হ-----? তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? 0
tō---- k- a----------- ḍ----- h--------?tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? তো---- ক- ড------ ড---- হ-----? তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? 0
Tō---- k- ḍ------ ḍ----- h--------?Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? তো---- ক- প---- ড---- হ-----? তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? 0
Tō---- k- p----- ḍ----- h--------?Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. আপ--- ক--- ক- ট------ ন---- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
Āp----- k---- k- ṭ-------- n------ ā---? Ē------- ā---- k---- c---aĀpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. আপ--- ক--- ক- ঠ----- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
āp----- k---- k- ṭ------ ā---? Ē------- ā---- k---- c---aāpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. আপ--- ক--- শ---- ম------- আ--? এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
āp----- k---- ś------- m-------- ā---? Ē------- ā---- k---- c---aāpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. সে (ছ---) ক- স-- ম- এ-----? স- স-- ম- আ--- প--- ন- ৷ সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ 0
sē (c----) k- s----- m--- ē-------? S- s----- m--- ā---- p--- nisē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. সে (ছ---) ক- র----- খ---- প------? স- র----- খ---- প---- ৷ সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ 0
sē (c----) k- r---- k------ p--------? S- r---- k------ p----isē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. সে (ছ---) ত----- ব---- প------? স- আ---- ব---- প----- ৷ সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ 0
sē (c----) t----- b------ p--------? S- ā---- b------ p----isē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni
Pse nuk munde tё vije nё kohё? তু-- স-- ম- ক-- আ--- প----? তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? 0
tu-- s----- m--- k--- ā---- p-----?tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? তু-- ক-- র----- খ---- প----? তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? 0
Tu-- k--- r---- k------ p-----?Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? তু-- ক-- ত--- ব---- প----? তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? 0
Tu-- k--- t--- b------ p-----?Tumi kēna tākē bujhatē pārani?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. আম- স-- ম- আ--- প----- ক--- ক--- ব-- ছ-- ন- ৷ আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ 0
Ām- s----- m--- ā---- p----- k----- k--- b--- c---- nāĀmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. আম- র----- খ---- প---- ক--- আ--- ক--- শ---- ক--- ম------- ছ-- ন- ৷ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ 0
ām- r---- k------ p----- k----- ā---- k---- ś------- k--- m-------- c---- nāāmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. আম- ত--- / ও---- ব---- প----- ক--- খ-- জ--- গ-- ব----- ৷ আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ 0
ām- t--- / ō---- b------ p----- k----- k---- j--- g--- b-------aāmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila
M’u desh tё merrja njё taksi. আম--- ট------- ন--- হ----- ৷ আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ 0
ām--- ṭ----- n--- h-------aāmākē ṭyāksi nitē haẏēchila
M’u desh tё blija njё plan qyteti. আম--- শ---- এ--- ম------- ক---- হ----- ৷ আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ 0
ām--- ś------- ē---- m-------- k----- h-------aāmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila
M’u desh tё fikja radion. আম--- র---- ব--- ক--- হ----- ৷ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ 0
ām--- r----- b----- k----- h-------aāmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!