Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   sk Minulý čas 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

82 [osemdesiatdva]

Minulý čas 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? M--e- ---zavola--sa-i---? M---- s- z------ s------- M-s-l s- z-v-l-ť s-n-t-u- ------------------------- Musel si zavolať sanitku? 0
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? Mu--- s--z--o--- lekára? M---- s- z------ l------ M-s-l s- z-v-l-ť l-k-r-? ------------------------ Musel si zavolať lekára? 0
A tё duhej tё thёrrisje policinё? M---l-si---vo-a---ol---u? M---- s- z------ p------- M-s-l s- z-v-l-ť p-l-c-u- ------------------------- Musel si zavolať políciu? 0
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. Má---t-l---n-e čí--o- Pr-- ch-í-o- som ---ešte --l. M--- t-------- č----- P--- c------ s-- h- e--- m--- M-t- t-l-f-n-e č-s-o- P-e- c-v-ľ-u s-m h- e-t- m-l- --------------------------------------------------- Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal. 0
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. M-te a-----?-P-----hv---- som-j--e--e-mal. M--- a------ P--- c------ s-- j- e--- m--- M-t- a-r-s-? P-e- c-v-ľ-u s-m j- e-t- m-l- ------------------------------------------ Máte adresu? Pred chvíľou som ju ešte mal. 0
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. Máte-m-----e-t---P----c--í------m-------- -al. M--- m--- m----- P--- c------ s-- j- e--- m--- M-t- m-p- m-s-a- P-e- c-v-ľ-u s-m j- e-t- m-l- ---------------------------------------------- Máte mapu mesta? Pred chvíľou som ju ešte mal. 0
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. P-išiel--a--s- -e-o--l p-ís- -a---. P------ n----- N------ p---- n----- P-i-i-l n-č-s- N-m-h-l p-í-ť n-č-s- ----------------------------------- Prišiel načas? Nemohol prísť načas. 0
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. N-š-el c-s--- -e---ol-n-js- c-s--. N----- c----- N------ n---- c----- N-š-e- c-s-u- N-m-h-l n-j-ť c-s-u- ---------------------------------- Našiel cestu? Nemohol nájsť cestu. 0
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. Roz-m---t-?---r---m---mi. R------ t-- N-------- m-- R-z-m-l t-? N-r-z-m-l m-. ------------------------- Rozumel ti? Nerozumel mi. 0
Pse nuk munde tё vije nё kohё? Pr--o s--nemo--- pr-sť n----? P---- s- n------ p---- n----- P-e-o s- n-m-h-l p-í-ť n-č-s- ----------------------------- Prečo si nemohol prísť načas? 0
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? Pre-o si--e-oh-- ná-s- ce---? P---- s- n------ n---- c----- P-e-o s- n-m-h-l n-j-ť c-s-u- ----------------------------- Prečo si nemohol nájsť cestu? 0
Pse nuk munde ta kuptoje atё? Preč---i -- -em--o- --z---e-? P---- s- m- n------ r-------- P-e-o s- m- n-m-h-l r-z-m-e-? ----------------------------- Prečo si mu nemohol rozumieť? 0
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. N-m-ho- -om prís--n-č--, p---o-- -e-iel ž--d-n--u-obus. N------ s-- p---- n----- p------ n----- ž----- a------- N-m-h-l s-m p-í-ť n-č-s- p-e-o-e n-š-e- ž-a-e- a-t-b-s- ------------------------------------------------------- Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus. 0
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. Nem-h-- so- ná-s--c--------et-že--o---ema---a-u--e---. N------ s-- n---- c----- p------ s-- n---- m--- m----- N-m-h-l s-m n-j-ť c-s-u- p-e-o-e s-m n-m-l m-p- m-s-a- ------------------------------------------------------ Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta. 0
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. N-roz---- -o--m---p-e-----h--ba-bo-a prí-i- h-----. N-------- s-- m-- p------ h---- b--- p----- h------ N-r-z-m-l s-m m-, p-e-o-e h-d-a b-l- p-í-i- h-a-n-. --------------------------------------------------- Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná. 0
M’u desh tё merrja njё taksi. M-s-l-s-m ís- t-x----. M---- s-- í-- t------- M-s-l s-m í-ť t-x-k-m- ---------------------- Musel som ísť taxíkom. 0
M’u desh tё blija njё plan qyteti. M---- --m---piť--ap- -e---. M---- s-- k---- m--- m----- M-s-l s-m k-p-ť m-p- m-s-a- --------------------------- Musel som kúpiť mapu mesta. 0
M’u desh tё fikja radion. M-s-l--om v-pnú----dio. M---- s-- v----- r----- M-s-l s-m v-p-ú- r-d-o- ----------------------- Musel som vypnúť rádio. 0

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!