Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   px Passado 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? Vo-ê t-v---e -h---r -ma--mbu-â-cia? Você teve de chamar uma ambulância? V-c- t-v- d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? ----------------------------------- Você teve de chamar uma ambulância? 0
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? Você --v- de-c-amar ----d---? Você teve de chamar o médico? V-c- t-v- d- c-a-a- o m-d-c-? ----------------------------- Você teve de chamar o médico? 0
A tё duhej tё thёrrisje policinё? V-cê -eve -e-c-a--r - --l-c-a? Você teve de chamar a polícia? V-c- t-v- d- c-a-a- a p-l-c-a- ------------------------------ Você teve de chamar a polícia? 0
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. Vo---t---- --m--o--e -elef-ne---ind------a o-tinh-. Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. Vo-ê -e--o-e-d---ço--A-nda a-o-a-- t--ha. Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. Vo-- t-m-o -apa? -i--a --o-----ti-ha. Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. E-- --- -on--al?--l- --o-p-de-ser---n-ua-. Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o p-d- s-r p-n-u-l- ------------------------------------------ Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. 0
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. Ele -ch-- o-ca---h---E-e nã--po-i----h---o ca-----. Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. 0
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. E-- te ---e-d--?---- n-- m- -odia--nten--r. Ele te entendeu? Ele não me podia entender. E-e t- e-t-n-e-? E-e n-o m- p-d-a e-t-n-e-. ------------------------------------------- Ele te entendeu? Ele não me podia entender. 0
Pse nuk munde tё vije nё kohё? P-r-q-e-- ----v-c--n-- -o--- --r p---u--? Por que é que você não podia ser pontual? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a s-r p-n-u-l- ----------------------------------------- Por que é que você não podia ser pontual? 0
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? P---qu--é-que v-cê -ã- -odia --h---o c-mi---? Por que é que você não podia achar o caminho? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------- Por que é que você não podia achar o caminho? 0
Pse nuk munde ta kuptoje atё? Por q---é -u- vo----ão -od---ent-n-er? Por que é que você não podia entender? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a e-t-n-e-? -------------------------------------- Por que é que você não podia entender? 0
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. E--n---pude -er -o-t--l --r--- n---havia ----us. Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. E- n-o p-d- s-r p-n-u-l p-r-u- n-o h-v-a ô-i-u-. ------------------------------------------------ Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. 0
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. E- nã------ ac--r o -----h- p-rq---não ---ha -m-m-pa -a-c--ade. Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. E- n-o p-d- a-h-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. --------------------------------------------------------------- Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. Eu não--ude en-en----- por-u- ----s-----st--a m-i----l--. Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. E- n-o p-d- e-t-n-ê-l- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. --------------------------------------------------------- Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. 0
M’u desh tё merrja njё taksi. E--ti-e -u- -e--r u- táxi. Eu tive que pegar um táxi. E- t-v- q-e p-g-r u- t-x-. -------------------------- Eu tive que pegar um táxi. 0
M’u desh tё blija njё plan qyteti. E----v- qu--co---a- -m-map-. Eu tive que comprar um mapa. E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
M’u desh tё fikja radion. Eu ---- --e-d-sl-g---o r--i-. Eu tive que desligar o rádio. E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!