Konuşma Kılavuzu

tr Yol sormak   »   uk Запитання шляху

40 [kırk]

Yol sormak

Yol sormak

40 [сорок]

40 [sorok]

Запитання шляху

[Zapytannya shlyakhu]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Affedersiniz! В-б-ч--! Вибачте! В-б-ч-е- -------- Вибачте! 0
Vyb-chte! Vybachte! V-b-c-t-! --------- Vybachte!
Bana yardım edebilir misiniz? Ч---ож--- -и-мен- --по-ог-и? Чи Можете ви мені допомогти? Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и- ---------------------------- Чи Можете ви мені допомогти? 0
Ch- M--hete v--me-- do-o-oh-y? Chy Mozhete vy meni dopomohty? C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y- ------------------------------ Chy Mozhete vy meni dopomohty?
Burada iyi bir restoran nerede var? Д----т є--о---ий --стор--? Де тут є хороший ресторан? Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-? -------------------------- Де тут є хороший ресторан? 0
D---ut ye--ho---hy---r-sto-an? De tut ye khoroshyy- restoran? D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-? ------------------------------ De tut ye khoroshyy̆ restoran?
Köşeden sola sapın. Зве--і-ь ---ору- з----г--. Зверніть ліворуч за рогом. З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м- -------------------------- Зверніть ліворуч за рогом. 0
Zv-rnit-----o-u-- z- roh--. Zvernitʹ livoruch za rohom. Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m- --------------------------- Zvernitʹ livoruch za rohom.
Ondan sonra bir parça dümdüz gidin. Й---ь п--і--п-ям-. Йдіть потім прямо. Й-і-ь п-т-м п-я-о- ------------------ Йдіть потім прямо. 0
Y-d-t- -oti- -r-a-o. Y-ditʹ potim pryamo. Y-d-t- p-t-m p-y-m-. -------------------- Y̆ditʹ potim pryamo.
Ondan sonra yüz metre sağa gidin. З-е---вши -рав-руч, -р--ді-ь--т-----р--. Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-. ---------------------------------------- Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. 0
Z---nuv--- -r---ru-h, -roy-d-tʹ ----m-----. Zvernuvshy pravoruch, proy-ditʹ sto metriv. Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-. ------------------------------------------- Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
Otobüsle de gidebilirsiniz. Ви--оже-е т--ож ---х--и--вт-б---м. Ви можете також поїхати автобусом. В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м- ---------------------------------- Ви можете також поїхати автобусом. 0
Vy mozh--e-----z- p---khat- a-tobu-o-. Vy mozhete takozh poi-khaty avtobusom. V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
Tramvay ile de gidebilirsiniz. В- -ож--- --к-ж-поїхат--тр-мва-м. Ви можете також поїхати трамваєм. В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-. --------------------------------- Ви можете також поїхати трамваєм. 0
V---oz--t- tako-h-p-ïkh-ty---a-va---. Vy mozhete takozh poi-khaty tramvayem. V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
Beni takip de edebilirsiniz. Ви -ож-те -акож--р--т- --ї-ати-за-мною. Ви можете також просто поїхати за мною. В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-. --------------------------------------- Ви можете також просто поїхати за мною. 0
Vy -oz-et----koz--p---t- ---̈---ty-z---noy-. Vy mozhete takozh prosto poi-khaty za mnoyu. V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u- -------------------------------------------- Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
Stadyuma nasıl gidebilirim? Я- -ро--и -- -у----ь-----с---і--у? Як пройти до футбольного стадіону? Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-? ---------------------------------- Як пройти до футбольного стадіону? 0
Y-k-pr--̆ty--- futb---n--- sta-i-nu? Yak proy-ty do futbolʹnoho stadionu? Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-? ------------------------------------ Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
Köprüyü geçin! П-----і-- -ер-- -і--! Перейдіть через міст! П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-! --------------------- Перейдіть через міст! 0
Perey̆d--ʹ c----z -i-t! Perey-ditʹ cherez mist! P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-! ----------------------- Perey̆ditʹ cherez mist!
Tünelden geçin! Їд-т----ре-----ел-! Їдьте через тунель! Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-! ------------------- Їдьте через тунель! 0
Ïdʹt---he-e--t-nelʹ! I-dʹte cherez tunelʹ! I-d-t- c-e-e- t-n-l-! --------------------- Ïdʹte cherez tunelʹ!
Üçüncü lambaya kadar gidin. Ї-ьте--о--р--ьо-- --і---фо--. Їдьте до третього світлофора. Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-. ----------------------------- Їдьте до третього світлофора. 0
Ïdʹte -- -r-t-oh--s-itlofo-a. I-dʹte do tretʹoho svitlofora. I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-. ------------------------------ Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
Ondan sonra ilk caddeden sağa sapın. Зве-н-т- -от-- у-пе-ш--вули-ю-пр-вор-ч. Зверніть потім у першу вулицю праворуч. З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-. --------------------------------------- Зверніть потім у першу вулицю праворуч. 0
Z-er--t---otim-u --rshu -ulyt--u---a--r-c-. Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch. Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h- ------------------------------------------- Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
Ondan sonra bir sonraki kavşaktan dümdüz gidin. Ї---е-пот-м --ямо -ерез----б-иж-е--е-ех-е-тя. Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-. --------------------------------------------- Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. 0
Ï-ʹt----ti-------o c-e--z ---̆b--zh-h--p----h-----a. I-dʹte potim pryamo cherez nay-blyzhche perekhrestya. I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-. ----------------------------------------------------- Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
Affedersiniz, havalimanına nasıl gideceğim? В----т-,-як по--апити--о-а-ро--р--? Вибачте, як потрапити до аеропорту? В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у- ----------------------------------- Вибачте, як потрапити до аеропорту? 0
V-b--h--,--ak pot--p----d--ae--por--? Vybachte, yak potrapyty do aeroportu? V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u- ------------------------------------- Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
En iyisi metroyla gidin. Н-й--ащ---а -----. Найкраще на метро. Н-й-р-щ- н- м-т-о- ------------------ Найкраще на метро. 0
N-y--ra--c---n- --tr-. Nay-krashche na metro. N-y-k-a-h-h- n- m-t-o- ---------------------- Nay̆krashche na metro.
Son durağa kadar gidin. Їдь---п----о----к--ц---- зуп----. Їдьте просто до кінцевої зупинки. Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и- --------------------------------- Їдьте просто до кінцевої зупинки. 0
Ïd--e-p-------o-k----e-oï ---y--y. I-dʹte prosto do kintsevoi- zupynky. I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y- ------------------------------------ Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.

Hayvanların dili

Birbirimize bir şeyler iletmek istiyorsak, dilimizi kullanırız. Hayvanların da kendilerine özgü bir dilleri var. Ve onlar da insanlar gibi dili kullanmaktadırlar. Bu, bilgi alış verişinde bulunmak için birbirileri ile konuştukları anlamına gelir. Prensip olarak her hayvan türünün kendine özgü bir dili vardır. Akkarıncalar bile aralarında konuşmaktadırlar. Tehlikeli bir durumda vücutlarını yere çarpmaktadırlar. Böylece birbirlerini uyarırlar. Başka hayvanlar düşman yaklaştığında ıslık çalarlar. Arılar dans ederek birbiri ile konuşurlar. Bu hareket ile diğer arılara nereden yiyecek bir şeyin olduğunu gösterirler. Balinalar 5000 kilometre uzaktan duyulabilecek sesler çıkarırlar. Özel şarkılarla birbiri ile iletişim sağlarlar. Filler de birbirine değişik akustik sinyaller yollamaktadırlar. İnsanlar ise bunları duyamazlar. Çoğu hayvan dilleri çok karışıktır. Çeşitli işaretlerden oluşmaktadırlar. Bunun için yani işitsel, kimyasal ve görsel sinyaller kullanılmaktadırlar. Ayrıca hayvanlar değişik mimikler de kullanırlar. Ev hayvanların dilini insanoğlu artık çözmüş durumda. Mesela köpeklerin ne zaman sevineceğini bilir ve kedilerin ne zaman yalnız kalmak istediğini de anlar. Köpekler ve kediler ama tamamen başka bir dil konuşurlar. Birçok işaretleri anlam olarak tam ters durumundadır. Çok uzun zaman bu iki hayvanın birbirini sevmediği düşünülürdü. Ama bunlar sadece birbirini yanlış anlarlar. Bu da köpek ve kediler arsında bir soruna yol açmaktadır. Yani, hayvanlar da yanlış anlaşılmalar için kavga ediyorlar...