Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   uk На природі

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

[Na pryrodi]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? Ба--ш -ам в---? Б---- т-- в---- Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
B-chys----- -e-hu? B------ t-- v----- B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Oradaki dağı görüyor musun? Бачиш -а- ---у? Б---- т-- г---- Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
Ba---sh -am-horu? B------ t-- h---- B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Oradaki köyü görüyor musun? Б---ш---м -ел-? Б---- т-- с---- Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
Bac-----ta- s-lo? B------ t-- s---- B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Oradaki nehri görüyor musun? Бач----а--р-чк-? Б---- т-- р----- Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
B--hy-----m ri----? B------ t-- r------ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Oradaki köprüyü görüyor musun? Бачи--та- ----? Б---- т-- м---- Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
Ba-hy------ --s-? B------ t-- m---- B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Oradaki gölü görüyor musun? Ба------м--з-р-? Б---- т-- о----- Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
Bachys---a- ozer-? B------ t-- o----- B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. Т-й ---- м--і-----б-----я. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
To-̆ --akh-men---o-o--yet--y-. T--- p---- m--- p------------- T-y- p-a-h m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------ Toy̆ ptakh meni podobayetʹsya.
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. Те -е-------ні п-----є--с-. Т- д----- м--- п----------- Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
T- ---ev--m-n--p-d----et-s--. T- d----- m--- p------------- T- d-r-v- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Te derevo meni podobayetʹsya.
Buradaki taş hoşuma gidiyor. Т-- к-мін--м-ні п--об-єтьс-. Т-- к----- м--- п----------- Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
To-̆-k--i-ʹ -e-i -od-baye---ya. T--- k----- m--- p------------- T-y- k-m-n- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------- Toy̆ kaminʹ meni podobayetʹsya.
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. Т-й п-----е------об-єт-ся. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
T--̆ p--k-me-i ---o--y-t-s--. T--- p--- m--- p------------- T-y- p-r- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Toy̆ park meni podobayetʹsya.
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. Т-й--ад м----подо---ть--. Т-- с-- м--- п----------- Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
To-̆--a- m--i---d--------y-. T--- s-- m--- p------------- T-y- s-d m-n- p-d-b-y-t-s-a- ---------------------------- Toy̆ sad meni podobayetʹsya.
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. Т- -----а -ен- -од----т-с-. Т- к----- м--- п----------- Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
Ta -v-tk---e-i p-d-b-y---sy-. T- k----- m--- p------------- T- k-i-k- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Ta kvitka meni podobayetʹsya.
Bunu hoş buluyorum. Я-в-аж-ю-це -а-ним. Я в----- ц- г------ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
Y--vvaz--y- tse ha-n--. Y- v------- t-- h------ Y- v-a-h-y- t-e h-r-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse harnym.
Bunu ilginç buluyorum. Я-в-ажа- -- ці-ав-м. Я в----- ц- ц------- Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
YA-vv--h--u---e t-ik-vy-. Y- v------- t-- t-------- Y- v-a-h-y- t-e t-i-a-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse tsikavym.
Bunu harika buluyorum. Я -в-ж-ю-ц- --дови-. Я в----- ц- ч------- Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
YA vvaz--y--t-e---u---y-. Y- v------- t-- c-------- Y- v-a-h-y- t-e c-u-o-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse chudovym.
Bunu çirkin buluyorum. Я -важ-ю -е б-ид-и-. Я в----- ц- б------- Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
YA--v--h-y- t-e --y----. Y- v------- t-- b------- Y- v-a-h-y- t-e b-y-k-m- ------------------------ YA vvazhayu tse brydkym.
Bunu sıkıcı buluyorum. Я -в--а--ц- нуд--м. Я в----- ц- н------ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Y- vvaz-ayu -s---u-n-m. Y- v------- t-- n------ Y- v-a-h-y- t-e n-d-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse nudnym.
Bunu korkunç buluyorum. Я в-ажаю--- -т-аш-им. Я в----- ц- с-------- Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
Y- vv-z-ayu t-----ras---m. Y- v------- t-- s--------- Y- v-a-h-y- t-e s-r-s-n-m- -------------------------- YA vvazhayu tse strashnym.

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.