短语手册

zh 连词1   »   es Conjunciones 1

94[九十四]

连词1

连词1

94 [noventa y cuatro]

Conjunciones 1

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 西班牙语 播放 更多
等等吧, 等到 雨停 。 Es---- a q-- p--- d- l-----. Espera a que pare de llover.
等等吧, 等到 我 做完 。 Es---- a q-- (y-) t------. Espera a que (yo) termine.
等等吧, 等到 他 回来 。 Es---- a q-- (é-) v-----. Espera a que (él) vuelva.
我 要 等到 头发 干 。 (Y-) e----- a q-- s- m- s---- e- p---. (Yo) espero a que se me seque el pelo.
我 要 等到 电影 结束 。 Es---- a q-- t------ l- p-------. Espero a que termine la película.
我 要 等到 红绿灯 变成 绿灯 。 Es---- a q-- e- s------- e--- v----. Espero a que el semáforo esté verde.
你 什么 时候 去 度假 ? ¿C----- t- v-- d- v---------? ¿Cuándo te vas de vacaciones?
还要 在暑假之前 就去 吗 ? ¿A---- d-- v-----? ¿Antes del verano?
是啊, 在暑假开始之前 就 去 。 Sí- a---- d- q-- e------- l-- v--------- d- v-----. Sí, antes de que empiecen las vacaciones de verano.
要 在冬天到来之前, 把 房顶 修好 。 Re---- e- t----- a---- d- q-- l----- e- i-------. Repara el tejado antes de que llegue el invierno.
洗洗 你的手, 在 你上桌 之前 。 Lá---- l-- m---- a---- d- s------- a l- m---. Lávate las manos antes de sentarte a la mesa.
关上 窗户, 在你外出之前 。 Ci---- l- v------ a---- d- s----. Cierra la ventana antes de salir.
你 什么时候 回家 ? ¿C----- v------ a c---? ¿Cuándo vendrás a casa?
下课 以后 吗 ? ¿D------ d- l- c----? ¿Después de la clase?
是啊, 等 上完课 。 Sí- c----- s- h--- a------ l- c----. Sí, cuando se haya acabado la clase.
车祸 之后, 他 不能 工作 了 。 De----- d- t---- e- a--------- y- n- p--- v----- a t-------. Después de tener el accidente, ya no pudo volver a trabajar.
失业 之后, 他 去了 美国 。 De----- d- h---- p------ e- t------- s- f-- a A------. Después de haber perdido el trabajo, se fue a América.
去了 美国 以后, 他 就 变成了 富人 。 De----- d- h------ i-- a A------- s- h--- r---. Después de haberse ido a América, se hizo rico.

如何同时学习两种语言

外语在今天变得越来越重要。 很多人都会学外语。 可这世界上有很多有趣的语言。 因此有人同时学习多种语言。 对双语环境下长大的孩子而言,这大多不是什么问题。 他们的大脑会自动学习两种语言。 当他们长大后就会知道它们各属于哪种语言。 双语者能认识两种语言的典型特征。 这一点和成年人是不同的。 成年人不能这么轻松地平行学习两种语言。 谁要想同时学习两种语言,就应该注意某些规律。 首先重要是,将两种语言互相做比较。 相同语系的语言相互之间通常非常相似。 这可能会导致混淆。 因此准确分析这两种语言是有意义的。 比如,可以列一个表。 在表里记下两种语言的相似点和不同点。 这样大脑就能对这两种语言强化工作。 它能更好地记住这两种语言的特点。 也应该给这两种语言选择各自的颜色和文件夹。 这有助于将两种语言清楚地区分开来。 但是,学习不同语系的语言时,情况又有不同。 差异大的语言之间不存在相互混淆的危险。 但这种情况下的危险在于将两种语言相互比较! 最好是将它们分别和母语做比较。 当大脑辨别了反差,就能更加有效地学习。 以同等强度来学习这两种语言也很重要。 但是理论上,学习多少种语言对大脑而言都是一样的。