Slovníček fráz

sk Minulý čas modálnych slovies 2   »   ti ሕሉፍ ሓገዝቲ ግስታት 2

88 [osemdesiatosem]

Minulý čas modálnych slovies 2

Minulý čas modálnych slovies 2

88 [ሰማንያንሸሞንተን]

88 [semaniyanishemoniteni]

ሕሉፍ ሓገዝቲ ግስታት 2

[ḥilufi ḥagezitī gisitati 2]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Môj syn sa nechcel hrať s bábikou. ወደ--ም--ባ-ቡ-ኡ----ት---ደ---ኔ-። ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ። ወ-ይ ም- ባ-ቡ-ኡ ክ-ወ- ኣ-ደ-ን ኔ-። --------------------------- ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ። 0
w--e-- ---- -ami-----u k--s’awe-i -yid-lini n--u። wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru። w-d-y- m-s- b-m-b-l-’- k-t-’-w-t- a-i-e-i-i n-r-። ------------------------------------------------- wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
Moja dcéra nechcela hrať futbal. ጓ-ይ --ሶ-ክ--ወ---ይደለ--- ኔራ። ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። ጓ-ይ ኩ-ሶ ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-። ------------------------- ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። 0
gw--eyi --‘u-o ki---s’-w-ti ---d-ley--ini-n---። gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra። g-a-e-i k-‘-s- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-። ----------------------------------------------- gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Moja žena so mnou nechcela hrať šach. ሰ--ተ- -ሳ-----ክት-ወት -ይ-ለ-ት---ራ። ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። ሰ-ይ-ይ ም-ይ ሻ- ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-። ------------------------------ ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። 0
seb-yi-e-i ----y------̱i--i-i---aw-----y--e-ey--i-- -ē-a። sebeyiteyi misayi shah-i kitits’aweti ayideleyetini nēra። s-b-y-t-y- m-s-y- s-a-̱- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-። --------------------------------------------------------- sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Moje deti sa nechceli prechádzať. ደ-ይ -ኽ--- ኣ---ዩን--ሮም። ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም። ደ-ይ ን-ዛ-ሩ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም- --------------------- ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም። 0
de--e-i n-h-i---e---a---ele-u-i -ē--mi። dek’eyi nih-izaweru ayideleyuni nēromi። d-k-e-i n-h-i-a-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-። --------------------------------------- dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
Nechceli upratať izbu. ነቲ---ሊ ክጽርይ- ---ለዩ-----። ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም። ነ- ክ-ሊ ክ-ር-ዎ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም- ------------------------ ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም። 0
ne-ī k--il- k--s--riy--o---i---e-un- n----i። netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi። n-t- k-f-l- k-t-’-r-y-w- a-i-e-e-u-i n-r-m-። -------------------------------------------- netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
Nechceli ísť do postele. ና- ---ም ክ-ዱ--ይ-ለ-ን ኔ--። ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም። ና- ዓ-ቶ- ክ-ዱ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም- ----------------------- ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም። 0
n--- ‘ara---- --ẖ--- --i----yu-i nē-o--። nabi ‘aratomi kih-edu ayideleyuni nēromi። n-b- ‘-r-t-m- k-h-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-። ----------------------------------------- nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
Nesmel jesť zmrzlinu. ኣ------ ክ-ልዕ ኣይ-ቀ-- -ይሩ። ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። ኣ-ስ-ክ-ም ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ- ------------------------ ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። 0
ayi-i--i-īm- --beli----y-f----d-ni--e---u። ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru። a-i-i-k-r-m- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-። ------------------------------------------ ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Nesmel jesť čokoládu. ቾ--- ክበልዕ--------ነ---። ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።። ቾ-ላ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-። ---------------------- ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።። 0
c----la-a k-beli-- -yif-k’ed-ni n--iru።። chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።። c-o-o-a-a k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።- ---------------------------------------- chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
Nesmel jesť bonbóny. ከ-መላታ------ ------ ---። ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። ከ-መ-ታ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ- ----------------------- ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። 0
ker--el-ta-i ---e-i----yi-i-’-d-ni-n--ir-። keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru። k-r-m-l-t-t- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-። ------------------------------------------ keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Mohol som si niečo želať. ን----ለ -ም-የለይ -ኽእ- ኔ-። ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ። ን-ይ ገ- ክ-ነ-ለ- ይ-እ- ኔ-። ---------------------- ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ። 0
n------gel--kim-ne--l-y- -i--i’----nē-u። ni‘ayi gele kimineyeleyi yih-i’ili nēru። n-‘-y- g-l- k-m-n-y-l-y- y-h-i-i-i n-r-። ---------------------------------------- ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
Mohla som si kúpiť šaty. ሓደ-ቀሚሽ--ገዝ- ተ-ቒ-- --። ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ። ሓ- ቀ-ሽ ክ-ዝ- ተ-ቒ-ኒ ኔ-። --------------------- ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ። 0
ḥ-d- -’-m--hi----e---i--ef---’ī-un- n-r-። h-ade k’emīshi kigezi’i tefek-’īdunī nēru። h-a-e k-e-ī-h- k-g-z-’- t-f-k-’-d-n- n-r-። ------------------------------------------ ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
Mohol som si vziať pralinku. ሓ--ፕራሊ-(ቾኮላት) ክ-ስ-------ይ--ሩ። ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ። ሓ- ፕ-ሊ-(-ኮ-ት- ክ-ስ- ተ-ቒ-ለ- ኔ-። ----------------------------- ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ። 0
h-ade---r---n---h---lat-)-ki-e--d- tef-----d-ley--n--u። h-ade piralīni(chokolati) kiwesidi tefek-’īduleyi nēru። h-a-e p-r-l-n-(-h-k-l-t-) k-w-s-d- t-f-k-’-d-l-y- n-r-። ------------------------------------------------------- ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
Mohol si v lietadle fajčiť? ኣብ --ሪ--ክ-------ቒዱልካ --ኔሩ? ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? ኣ- ነ-ሪ- ክ-ት-ኽ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-? -------------------------- ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 0
a-i nef--ī---kitit--ih-i-te---̱-īdu-i-- d---ēr-? abi nefarīti kititikih-i tefek-’īdulika do nēru? a-i n-f-r-t- k-t-t-k-h-i t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-? ------------------------------------------------ abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
Mohol si v nemocnici piť pivo? ኣ- -ስፒታል-ቢራ-ክት-ቲ---ቒዱ---- ኔሩ? ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? ኣ- ሆ-ፒ-ል ቢ- ክ-ሰ- ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-? ----------------------------- ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 0
a-- -o-i-ītali---ra-kitis--ī--efeḵ-īdu--ka ------u? abi hosipītali bīra kitisetī tefek-’īdulika do nēru? a-i h-s-p-t-l- b-r- k-t-s-t- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-? ---------------------------------------------------- abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
Mohol si vziať psa do hotela? ነ--ከልቢ -ብ-ሆተል ክትእ-ዎ -----ካ---ኔሩ? ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? ነ- ከ-ቢ ና- ሆ-ል ክ-እ-ዎ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-? -------------------------------- ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 0
ne-ī--el-bī-n--i ho--li ki-i’i---o-t---ḵ----lik- -- ---u? netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefek-’īdulika do nēru? n-t- k-l-b- n-b- h-t-l- k-t-’-t-w- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-? ---------------------------------------------------------- netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
Cez prázdniny mohli deti zostať dlho vonku. ብ----ርፍ--እ----ልዑ --ሕ----ደ- ክ-ነ-----ሉ-ነይሮ-። ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም። ብ-ዜ ዕ-ፍ- እ-ም ቆ-ዑ ነ-ሕ ኣ- ደ- ክ-ነ- ይ-እ- ነ-ሮ-። ------------------------------------------ ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም። 0
b-gizē-‘irifitī --o-----oli‘----w-ḥ- a---d-g- k--an-y--y-h--’i---n-y----i። bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīh-i abi dege kizaneyu yih-i’ilu neyiromi። b-g-z- ‘-r-f-t- i-o-i k-o-i-u n-w-h-i a-i d-g- k-z-n-y- y-h-i-i-u n-y-r-m-። --------------------------------------------------------------------------- bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
Mohli sa dlho hrať na dvore. ን--ሕ ግዜ ---ቀጽሪ-ክጻወቱ -ፈቒዱ---ኔሩ። ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ። ን-ዊ- ግ- ኣ- ቀ-ሪ ክ-ወ- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-። ------------------------------ ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ። 0
nine---̣- gi-- ab- k’ets--r---its’-w-tu te-----ī----m--n-ru። ninewīh-i gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefek-’īdulomi nēru። n-n-w-h-i g-z- a-i k-e-s-i-ī k-t-’-w-t- t-f-k-’-d-l-m- n-r-። ------------------------------------------------------------ ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
Mohli zostať dlho hore. ን-ዊ--ግዜ--ጸ-ሑ-ተ--ዱሎም-ኔ-። ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ። ን-ዊ- ግ- ክ-ን- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-። ----------------------- ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ። 0
ni-e----- gi-ē --ts’eni-̣- te--k----u-omi nēru። ninewīh-i gizē kits’enih-u tefek-’īdulomi nēru። n-n-w-h-i g-z- k-t-’-n-h-u t-f-k-’-d-l-m- n-r-። ----------------------------------------------- ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።

Ako zdolať zabúdanie?

Učenie nie je vždy ľahké. Aj keď je zábavné, môže byť náročné. Keď sa však niečo naučíme, máme z toho radosť. Sme pyšní na seba a na pokrok, ktorý sme dosiahli. To, čo sme sa naučili, môžeme bohužiaľ zase zabudnúť. Je to častý problém zvlášť v prípade jazykov. Väčšina z nás sa jeden alebo viac jazykov naučí v škole. Po skončení školy tieto znalosti často zmiznú. Cudzí jazyk už takmer nevieme. V bežnom živote používame väčšinou svoj materinský jazyk. Veľa cudzích jazykov používame iba na dovolenke. Ak sa však vedomosti pravidelne neaktivujú, strácame ich. Náš mozog potrebuje tréning. Dá sa povedať, že funguje ako sval. A taký sval sa musí precvičovať, inak sa oslabí. Existujú však spôsoby ako zabúdaniu zabrániť. Najdôležitejšie je opakovane využívať to, čo ste sa naučili. Nápomocné môžu byť pritom pevné rituály. Na každý deň v týždni si môžete naplánovať nejakú úlohu. Napríklad v pondelok si môžete prečítať knihu v cudzom jazyku. V stredu počúvať cudzí rozhlas. V piatok si v cudzom jazyku napísať denník. Striedate tak čítanie, počúvanie a písanie. Tým sa vaše vedomosti precvičujú rôznymi spôsobmi. Všetky tieto úkony nemusia trvať dlho; stačí polhodina. Je ale dôležité, aby ste trénovali pravidelne! Štúdie ukazujú, že to, čo ste sa naučili, zostáva v mozgu celé desaťročia. Musíte to však znovu vytiahnuť zo šuplíka ...