Slovníček fráz

sk Prípravy na cestu   »   ti ምድላው መገሻ

47 [štyridsaťsedem]

Prípravy na cestu

Prípravy na cestu

47 [ኣርብዓንሸውዓተን]

47 [aribi‘anishewi‘ateni]

ምድላው መገሻ

[midilawi megesha]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Musíš zbaliť náš kufor! ግድ- ንባልጃና ክ-ጥ--- -ለ-! ግድን ንባልጃና ክትጥርንፎ ኣለካ! ግ-ን ን-ል-ና ክ-ጥ-ን- ኣ-ካ- --------------------- ግድን ንባልጃና ክትጥርንፎ ኣለካ! 0
gid----nib-li---a k--i-’i---ifo------! gidini nibalijana kitit’irinifo aleka! g-d-n- n-b-l-j-n- k-t-t-i-i-i-o a-e-a- -------------------------------------- gidini nibalijana kitit’irinifo aleka!
Nesmieš na nič zabudnúť! ዝኾ--ነ-- ክት----የ-ልካ-! ዝኾነ ነገር ክትርስዕ የብልካን! ዝ-ነ ነ-ር ክ-ር-ዕ የ-ል-ን- -------------------- ዝኾነ ነገር ክትርስዕ የብልካን! 0
z-----e-n--eri k---r--i‘- -eb-lika--! zih-one negeri kitirisi‘i yebilikani! z-h-o-e n-g-r- k-t-r-s-‘- y-b-l-k-n-! ------------------------------------- ziẖone negeri kitirisi‘i yebilikani!
Potrebuješ veľký kufor! ን-ኻ-ሓደ-ዓቢ--ልጃ እ--ዘድልየ-! ንዓኻ ሓደ ዓቢ ባልጃ እዩ ዘድልየካ! ን-ኻ ሓ- ዓ- ባ-ጃ እ- ዘ-ል-ካ- ----------------------- ንዓኻ ሓደ ዓቢ ባልጃ እዩ ዘድልየካ! 0
n-‘---a-h--de ---- ---i---i-u----i---e-a! ni‘ah-a h-ade ‘abī balija iyu zediliyeka! n-‘-h-a h-a-e ‘-b- b-l-j- i-u z-d-l-y-k-! ----------------------------------------- ni‘aẖa ḥade ‘abī balija iyu zediliyeka!
Nezabudni cestovný pas! ፓ-ፖርትካ ከይ-ር-ዖ! ፓስፖርትካ ከይትርስዖ! ፓ-ፖ-ት- ከ-ት-ስ-! -------------- ፓስፖርትካ ከይትርስዖ! 0
pasipo-i------e-i-ir-si‘-! pasiporitika keyitirisi‘o! p-s-p-r-t-k- k-y-t-r-s-‘-! -------------------------- pasiporitika keyitirisi‘o!
Nezabudni letenku! ቲ-ት--ከይት--ዖ! ቲከትካ ከይትርስዖ! ቲ-ት- ከ-ት-ስ-! ------------ ቲከትካ ከይትርስዖ! 0
t---t--a---yiti-----o! tīketika keyitirisi‘o! t-k-t-k- k-y-t-r-s-‘-! ---------------------- tīketika keyitirisi‘o!
Nezabudni cestovné šeky! ቸ--ና-ካ ከይት-ስ-! ቸክ ናትካ ከይትርስዖ! ቸ- ና-ካ ከ-ት-ስ-! -------------- ቸክ ናትካ ከይትርስዖ! 0
che-i-n-tika -e-i-ir-s--o! cheki natika keyitirisi‘o! c-e-i n-t-k- k-y-t-r-s-‘-! -------------------------- cheki natika keyitirisi‘o!
Zober so sebou krém na opaľovanie. ክሬ--ናይ-ጸ-ይ--ማ--። ክሬም ናይ ጸሓይ ተማላእ። ክ-ም ና- ጸ-ይ ተ-ላ-። ---------------- ክሬም ናይ ጸሓይ ተማላእ። 0
k-r-m--n-----s---̣--- t--a-a--። kirēmi nayi ts’eh-ayi temala’i። k-r-m- n-y- t-’-h-a-i t-m-l-’-። ------------------------------- kirēmi nayi ts’eḥayi temala’i።
Zober so sebou slnečné okuliare. መ----ና- --ይ -ማላ-። መነጽር ናይ ጸሓይ ተማላእ። መ-ጽ- ና- ጸ-ይ ተ-ላ-። ----------------- መነጽር ናይ ጸሓይ ተማላእ። 0
mene---i-- n--- t-’eḥa-- -e-ala-i። menets’iri nayi ts’eh-ayi temala’i። m-n-t-’-r- n-y- t-’-h-a-i t-m-l-’-። ----------------------------------- menets’iri nayi ts’eḥayi temala’i።
Zober so sebou klobúk proti slnku. ና- --ይ--ርኔጣተማ--። ናይ ጸሓይ ባርኔጣተማላእ። ና- ጸ-ይ ባ-ኔ-ተ-ላ-። ---------------- ናይ ጸሓይ ባርኔጣተማላእ። 0
na---t--eḥ-y- barinē-’a-------i። nayi ts’eh-ayi barinēt’atemala’i። n-y- t-’-h-a-i b-r-n-t-a-e-a-a-i- --------------------------------- nayi ts’eḥayi barinēt’atemala’i።
Chceš si so sebou vziať mapu? ፕ-ን--ር-- ክ-ማላእ-ደ-- ዲኻ? ፕላን ጽርግያ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? ፕ-ን ጽ-ግ- ክ-ማ-እ ደ-ኻ ዲ-? ---------------------- ፕላን ጽርግያ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? 0
pilani --’iri---- -it-mala---d----̱a-dī-̱a? pilani ts’irigiya kitimala’i delīh-a dīh-a? p-l-n- t-’-r-g-y- k-t-m-l-’- d-l-h-a d-h-a- ------------------------------------------- pilani ts’irigiya kitimala’i delīẖa dīẖa?
Chceš si so sebou vziať cestovného sprievodcu? መ-- --ገ----ማላእ -ሊ----? መራሒ መንገዲ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? መ-ሒ መ-ገ- ክ-ማ-እ ደ-ኻ ዲ-? ---------------------- መራሒ መንገዲ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? 0
m--a----meni---ī ki----l--i----īẖa-dī-̱a? merah-ī menigedī kitimala’i delīh-a dīh-a? m-r-h-ī m-n-g-d- k-t-m-l-’- d-l-h-a d-h-a- ------------------------------------------ meraḥī menigedī kitimala’i delīẖa dīẖa?
Chceš si so sebou vziať dáždnik? ጽላል ----ና--ክ-ማ-- ደሊ- -ኻ? ጽላል ናይ ዝናብ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? ጽ-ል ና- ዝ-ብ ክ-ማ-እ ደ-ኻ ዲ-? ------------------------ ጽላል ናይ ዝናብ ክትማላእ ደሊኻ ዲኻ? 0
ts--lal- na-i zinab- ----m----- d-līẖ-----̱a? ts’ilali nayi zinabi kitimala’i delīh-a dīh-a? t-’-l-l- n-y- z-n-b- k-t-m-l-’- d-l-h-a d-h-a- ---------------------------------------------- ts’ilali nayi zinabi kitimala’i delīẖa dīẖa?
Nezabudni na nohavice, košele, ponožky. ን--ታ----ም-----ካ--ታ--‘ ከይትርስዕ ንስረታትን ካምቻታትን ካልስታትን‘ ከይትርስዕ ን-ረ-ት- ካ-ቻ-ት- ካ-ስ-ት-‘ ከ-ት-ስ- ---------------------------- ንስረታትን ካምቻታትን ካልስታትን‘ ከይትርስዕ 0
n-s--e-at----k----h-----n- ---i-it-ti--‘ keyi-ir-si‘i nisiretatini kamichatatini kalisitatini‘ keyitirisi‘i n-s-r-t-t-n- k-m-c-a-a-i-i k-l-s-t-t-n-‘ k-y-t-r-s-‘- ----------------------------------------------------- nisiretatini kamichatatini kalisitatini‘ keyitirisi‘i
Nezabudni na kravaty, opasky, saká. ንካ-ቫ-ን ቁ--ታት--ጅባን --ትርስዕ ንካራቫታን ቁልፍታትን ጅባን ከይትርስዕ ን-ራ-ታ- ቁ-ፍ-ት- ጅ-ን ከ-ት-ስ- ------------------------ ንካራቫታን ቁልፍታትን ጅባን ከይትርስዕ 0
nika-a-at-n--k--l--it--in- ---an-----i--r--i‘i nikaravatani k’ulifitatini jibani keyitirisi‘i n-k-r-v-t-n- k-u-i-i-a-i-i j-b-n- k-y-t-r-s-‘- ---------------------------------------------- nikaravatani k’ulifitatini jibani keyitirisi‘i
Nezabudni na pyžamy, nočné košele a tričká. ናይ -ይ-----ን-- -ል-------ቀስ- ዝ--። ናይ ለይቲ ክዳውንትን ማልያታትን ምደቀስን ዝክሮ። ና- ለ-ቲ ክ-ው-ት- ማ-ያ-ት- ም-ቀ-ን ዝ-ሮ- ------------------------------- ናይ ለይቲ ክዳውንትን ማልያታትን ምደቀስን ዝክሮ። 0
n--i-ley--ī-k-dawinitini-mal----a---i-m-dek’e--ni-z--i-o። nayi leyitī kidawinitini maliyatatini midek’esini zikiro። n-y- l-y-t- k-d-w-n-t-n- m-l-y-t-t-n- m-d-k-e-i-i z-k-r-። --------------------------------------------------------- nayi leyitī kidawinitini maliyatatini midek’esini zikiro።
Potrebuješ topánky, sandále a čižmy. ጫማ-ት- ሳንዳ-ን-ን-- ዝ------ የ---- ዩ ጫማታትን ሳንዳልን ንውሕ ዝበለ ጫማን የድልየካ ዩ ጫ-ታ-ን ሳ-ዳ-ን ን-ሕ ዝ-ለ ጫ-ን የ-ል-ካ ዩ ------------------------------- ጫማታትን ሳንዳልን ንውሕ ዝበለ ጫማን የድልየካ ዩ 0
c---m-t----i sani--l-n---iwih-----be-e ch’---n- -e---i-e-a-yu ch’amatatini sanidalini niwih-i zibele ch’amani yediliyeka yu c-’-m-t-t-n- s-n-d-l-n- n-w-h-i z-b-l- c-’-m-n- y-d-l-y-k- y- ------------------------------------------------------------- ch’amatatini sanidalini niwiḥi zibele ch’amani yediliyeka yu
Potrebuješ vreckovky, mydlo a nožničky na nechty. ሶፍትታ---ሳውናን-መ--- ጽ-ር- የ--የ--ዩ ሶፍትታትን ሳውናን መስድዲ ጽፍርን የድልየካ ዩ ሶ-ት-ት- ሳ-ና- መ-ድ- ጽ-ር- የ-ል-ካ ዩ ----------------------------- ሶፍትታትን ሳውናን መስድዲ ጽፍርን የድልየካ ዩ 0
s-f-tita-i-- s-w-nan- ---ididī-t-’i----n- --d-l-ye-a-yu sofititatini sawinani mesididī ts’ifirini yediliyeka yu s-f-t-t-t-n- s-w-n-n- m-s-d-d- t-’-f-r-n- y-d-l-y-k- y- ------------------------------------------------------- sofititatini sawinani mesididī ts’ifirini yediliyeka yu
Potrebuješ hrebeň, zubnú kefku a zubnú pastu. መመሽጥን----ን---ልጌትን -ድልየ--ዩ መመሽጥን ብራሽን ክፕልጌትን የድልየካ ዩ መ-ሽ-ን ብ-ሽ- ክ-ል-ት- የ-ል-ካ ዩ ------------------------- መመሽጥን ብራሽን ክፕልጌትን የድልየካ ዩ 0
m---s--t’--- bi-as--ni--ip-ligē---i-y-d-l-y-ka -u memeshit’ini birashini kipiligētini yediliyeka yu m-m-s-i-’-n- b-r-s-i-i k-p-l-g-t-n- y-d-l-y-k- y- ------------------------------------------------- memeshit’ini birashini kipiligētini yediliyeka yu

Budúcnosť jazykov

Viac ako 1,3 miliardy ľudí hovorí čínsky. Čínština je tak najpoužívanejším jazykom na svete. Tak to zostane aj v ďalších rokoch. Budúcnosť mnohých iných jazykov nevyzerá tak ružovo. Pretože mnoho lokálnych jazykov vymrie. V súčasnosti sa hovorí približne 6 000 jazykmi. Experti však odhadujú, že väčšina z nich je ohrozená. To znamená, že asi 90 % jazykov úplne vymizne. Väčšina z nich vymrie už v tomto storočí. To znamená, že každý deň sa stratí jeden jazyk. Význam jednotlivých jazykov sa v budúcnosti tiež zmení. Angličtina je stále na druhom mieste. Počet rodených hovoriacich jednotlivých jazykov však nezostáva rovnaký. Môže za to demografický vývoj. Počas niekoľkých desaťročí sa dominantnými stanú iné jazyky. Na druhé a tretie miesto sa čoskoro dostanú hindčina/urdčina a arabčina. Angličtina sa posunie na štvrté miesto. Nemčina z prvej desiatky úplne zmizne. Naopak medzi najdôležitejšie jazyky sa zaradí malajčina. Kým niektoré jazyky vymrú, iné vzniknú. Budú to hybridné jazyky. Týmito jazykovými hybridmi sa hovorí predovšetkým v mestách. Vyvinú sa tiež úplne nové varianty jazykov. V budúcnosti budeme teda mať rôzne formy angličtiny. Významne tiež vzrastie počet ľudí hovoriacich dvoma jazykmi. Ako budeme v budúcnosti hovoriť, zostáva neisté. Ale aj za 100 rokov budeme stále mať rôzne jazyky. Takže učenie len tak neskončí ...