Slovníček fráz

sk Na pošte   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

[abi mimiḥidari positi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? እ- ዘ-ረበ-ምምሕዳ- -ስት-ኣ-- -ሎ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ኣ-ይ ኣ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 0
itī--ek-’e---e-mi-i-̣i--r- p------ab--- al-? itī zek-’erebe mimih-idari positi abeyi alo? i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- a-e-i a-o- -------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
Je to ďaleko k najbližšej pošte? እ-----በ-ም---- ፖስ--ርሑቕ --? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ር-ቕ ድ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 0
itī-ze-̱--r----m-miḥ-d----p--i-i-ri-̣uk-’--diy-? itī zek-’erebe mimih-idari positi rih-uk-’i diyu? i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- r-h-u-̱-i d-y-? ------------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
Kde je najbližšia poštová schránka? እ--ዝቐረ- -ስት---ስ(---ዳበታት --ታ-)---- --? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? እ- ዝ-ረ- ፖ-ት-ቦ-ስ-ን-ብ-በ-ት ም-ታ-) ኣ-ይ ኣ-? ------------------------------------- እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 0
it---iḵ’-re-e --siti-bo--s--n-d----a--tat- mi------- abeyi alo? itī zik-’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo? i-ī z-k-’-r-b- p-s-t---o-i-i-n-d-b-d-b-t-t- m-’-t-w-) a-e-i a-o- ---------------------------------------------------------------- itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
Potrebujem pár poštových známok. ንዓይ ቅ-ብ--ይ-ንደብ-ቤ-----ታት የድልየ-። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። ን-ይ ቅ-ብ ና- ን-ብ-ቤ ስ-ም-ታ- የ-ል-ኒ- ------------------------------ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 0
n-‘ay------ub--n-y- nid-----bē-s-t--ipi---- -e---i--n-። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī። n-‘-y- k-i-u-i n-y- n-d-b-d-b- s-t-m-p-t-t- y-d-l-y-n-። ------------------------------------------------------- ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
Na pohľadnicu a list. ንሓ- ---- ን-ደ ---በ-። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። ን-ደ ካ-ታ- ን-ደ ደ-ዳ-ን- ------------------- ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 0
niḥad--kar--ani ni--ade-debi-abe-i። nih-ade karitani nih-ade debidabeni። n-h-a-e k-r-t-n- n-h-a-e d-b-d-b-n-። ------------------------------------ niḥade karitani niḥade debidabeni።
Aké je poštovné do Ameriky? ና--ኣ-ሪ- መ-ደ--ክንደይ ይበጽ-? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? ና- ኣ-ሪ- መ-ደ- ክ-ደ- ይ-ጽ-? ----------------------- ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 0
n-b--am-r--a--e---ed----nid-y---i-ets’i-̣i? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’ih-i? n-b- a-e-ī-a m-s-d-d- k-n-d-y- y-b-t-’-h-i- ------------------------------------------- nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
Koľko váži balík? እ---ር-ን-ከብ-ቱ -ንደይ--ዩ? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? እ- ካ-ቶ- ከ-ደ- ክ-ደ- ድ-? --------------------- እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 0
i-- k-r----- -ebi-e-u -in--ey--diyu? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu? i-ī k-r-t-n- k-b-d-t- k-n-d-y- d-y-? ------------------------------------ itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
Môžem ho poslať leteckou poštou? ብ-የር -ፖ-ት- ክ-- እኽእ----? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? ብ-የ- [-ስ-] ክ-ዶ እ-እ- ዲ-? ----------------------- ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 0
b-’-ye-i -p----i- -i-e----ẖi’--i -īy-? bi’ayeri [positi] kisedo ih-i’ili dīye? b-’-y-r- [-o-i-i- k-s-d- i-̱-’-l- d-y-? --------------------------------------- bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
Ako dlho trvá, kým príde? ክ-ደይ----ድ-----ሳ--ዝ-ጽ-? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? ክ-ደ- ክ-ስ- ኢ- ክ-ብ ዝ-ጽ-? ---------------------- ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 0
k-ni--yi-k--es----ī-u--is----z-b--s--ḥ-? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’ih-i? k-n-d-y- k-w-s-d- ī-u k-s-b- z-b-t-’-h-i- ----------------------------------------- kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
Kde môžem telefonovať? ኣ-ይ -ድውል-----? ኣበይ ክድውል እኽእል? ኣ-ይ ክ-ው- እ-እ-? -------------- ኣበይ ክድውል እኽእል? 0
a-e-i--i--wi-i -----il-? abeyi kidiwili ih-i’ili? a-e-i k-d-w-l- i-̱-’-l-? ------------------------ abeyi kidiwili iẖi’ili?
Kde je najbližšia telefónna búdka? እቲ ዝ-ረ--ክ-ሊ-ተለ-- -በይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? እ- ዝ-ረ- ክ-ሊ ተ-ፎ- ኣ-ይ ኣ-? ------------------------ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 0
it- z----ere-e-k-f----te--fon- ab-y- a-o? itī zik-’erebe kifilī telefoni abeyi alo? i-ī z-k-’-r-b- k-f-l- t-l-f-n- a-e-i a-o- ----------------------------------------- itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
Máte telefónne karty? ካ-- ተ--ን---ኩም--ዩ-? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? ካ-ድ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ- ? ------------------ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 0
k-ri-- t-le-o----l-kum- dīyu ? karidi telefoni alekumi dīyu ? k-r-d- t-l-f-n- a-e-u-i d-y- ? ------------------------------ karidi telefoni alekumi dīyu ?
Máte telefónny zoznam? መ-ሓ- -ለ---ኣለ-ም-ዲዩ? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? መ-ሓ- ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ-? ------------------ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 0
m-ts-ih-af- --le-o-i--l--u-i dī-u? mets’ih-afi telefoni alekumi dīyu? m-t-’-h-a-i t-l-f-n- a-e-u-i d-y-? ---------------------------------- mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
Viete predvoľbu do Rakúska? መ--ዊ -ጽ--ናይ---ስ--ያ-ት-ል- ዲኻ? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? መ-ተ- ቁ-ሪ ና- ኣ-ስ-ር- ት-ል- ዲ-? --------------------------- መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 0
me----wī ---t-’ir-----i ----itiriya ti-elit-o--ī--a? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīh-a? m-’-t-w- k-u-s-i-ī n-y- a-i-i-i-i-a t-f-l-t-o d-h-a- ---------------------------------------------------- me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
Moment. Pozriem sa. ሓ-ሳ- ከ ፣ ክ-ኢ-የ። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። ሓ-ሳ- ከ ፣ ክ-ኢ-የ- --------------- ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 0
ḥanisa---ke ------’-‘ye። h-anisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye። h-a-i-a-i k- ፣ k-r-’-‘-e- ------------------------- ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
Linka je stále obsadená. መስ-- ተታ-- -- ---። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። መ-መ- ተ-ሒ- እ- ዘ- ። ----------------- መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 0
mesimer- ----ḥī-------ze-o-። mesimeri tetah-īzu iyu zelo ። m-s-m-r- t-t-h-ī-u i-u z-l- ። ----------------------------- mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
Aké číslo ste vytočili? ናብ -የና----- ኢኹ-ደ ---ም? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? ና- ኣ-ና- ቁ-ሪ ኢ-ም- ዊ-ኩ-? ---------------------- ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 0
na---a--n-y- -’--s’-r- -ẖ-mid- w----umi? nabi ayenayi k’uts’irī īh-umide wīlikumi? n-b- a-e-a-i k-u-s-i-ī ī-̱-m-d- w-l-k-m-? ----------------------------------------- nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
Najprv musíte vytočiť nulu! ኣ-ዲ-ኩም-ዜሮ--ትገ-ሩ----ም። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። ኣ-ዲ-ኩ- ዜ- ክ-ገ-ሩ ኣ-ኩ-። --------------------- ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 0
a-̱’-dī-ik--i -ēro -i-i--bi-u al----i። ak-’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi። a-̱-e-ī-i-u-i z-r- k-t-g-b-r- a-e-u-i- -------------------------------------- aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!