Slovníček fráz

sk Zápor 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [šesťdesiatštyri]

Zápor 1

Zápor 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Nerozumiem tomu slovu. እ- -ል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī---al- ---ter-d-’an---። izī k’ali ayiteredi’anini። i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nerozumiem tej vete. እ- ምሉ--ሓ-- -ይ-ረ----። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
itī m--u-i-ḥa-ab- ayi--red-’an-n-። itī milu’i-h-asabi ayiteredi’anini። i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nerozumiem významu. እቲ ---ም----ረድኣ-ን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it-----igumi-----ered---ni--። itī tirigumi ayiteredi’anini። i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
učiteľ እቲ መ-ህር እቲ መምህር እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- m----i-i itī memihiri i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Rozumiete učiteľovi? ነ--------ር---ዲ-ም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n--ī memi--ri-t----u-----h----? netī memihiri tiriduwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Áno, rozumiem mu dobre. እ-፣ ጽቡ- እየ -ርድ-። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iwe- --’-bu-̱-i i------i-i’-። iwe፣ ts’ibuk-’i iye ziridi’o። i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
učiteľka እ-----ር እታ መምህር እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
ita memihiri ita memihiri i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Rozumiete učiteľke? ነታ---ህ---ር-ኡ---ኹ-? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-ta-mem-hi-i -------uw- ---̱u--? neta memihiri tiridi’uwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Áno, rozumiem jej dobre. እወ- ጽ----ረ እ---። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i-e- t-’-b-ḵ’i --re---idi’a። iwe፣ ts’ibuk-’i gēre iridi’a። i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
ľudia እቶ---ባት እቶም ሰባት እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it-mi ----ti itomi sebati i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Rozumiete ľuďom? ነ---ሰ-ት-ትርድኡ-- -ኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
ne-o-i------- -iridi’u---- -ī-̱u--? netomi sebati tiridi’uwomi dīh-umi? n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nie, nerozumiem im veľmi dobre. ኖ፣-ጽቡቕ ጌ- ኣ--ድኦ-ን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-----’ib--̱’i--ēre --i-i-i-o--ni-ye። no፣ ts’ibuk-’i gēre ayiridi’omini‘ye። n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
priateľka እ- ኣፍ--ት እታ ኣፍቃሪት እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
it- -----ar--i ita afik’arīti i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Máte priateľku? ኣፍ-ሪ- --ት----? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-ik-arī---a--ti-umi do? afik’arīti alatikumi do? a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Áno, mám. እወ---ት-። እወ ኣላትኒ። እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i------t-nī። iwe alatinī። i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
dcéra እ- -ላ-(-ል) እታ ውላድ(ጓል) እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-a -il-d--gwal-) ita wiladi(gwali) i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Máte dcéru? ውላድ ኣላት-ም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wiladi al-t-kumi---? wiladi alatikumi do? w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nie, nemám. ኖ-የ--ይ-። ኖ የብለይን። ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no yeb-l-----። no yebileyini። n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Nevidiaci spracujú reč efektívnejšie

Ľudia, ktorí nevidia, lepšie počujú. To im robí každodenný život o niečo ľahší. Slepci ale tiež lepšie spracujú reč! K tomuto záveru dospeli početné vedecké štúdie. Vedci prehrávali ľuďom nahrávky. Rýchlosť reči u týchto nahrávok bola podstatne vyššia. Napriek tomu boli nevidiaci schopní týmto nahrávkam porozumieť. Naproti tomu zdraví jedinci vetám len ťažko rozumeli. Rýchlosť rozprávania bola pre nich príliš vysoká. K podobnému výsledku dospel aj iný pokus. Zdraví aj nevidiaci jedinci počúvali rôzne vety. Časť každej vety bola pozmenená. Posledné slovo bolo nahradené nejakým nezmyselným výrazom. Ľudia mali za úlohu zhodnotiť každú vetu. Mali rozhodnúť, či veta dáva zmysel alebo nie. Počas tohto procesu bol monitorovaný ich mozog. Vedci merali určité mozgové frekvencie. Zisťovali, ako rýchlo mozog rieši zadané úlohy. U nevidiacich sa určitý signál objavil veľmi rýchlo. Signál ukazoval, že veta bola analyzovaná. U zdravých ľudí sa tento signál objavil oveľa neskôr. Prečo slepci spracujú reč oveľa efektívnejšie, zatiaľ nie je známe. Vedci ale jednu teóriu majú. Myslia si, že mozog nevidiacich intenzívne využíva určitú časť. Je to tá oblasť, v ktorej zdraví ľudia spracovávajú zrakové vnemy. Nevidiaci túto oblasť pre zrak nepoužívajú. Je teda „k dispozícii“ k iným úlohám. Preto majú nevidiaci väčšiu kapacitu na spracovanie reči ...