Kde je turistická informačná kancelária?
ምም-ዳር ም--ዝ- -ይ-ወ-እተኛታ----ይ -- ዘሎ?
ምምሕዳር ምጕዓዝያ ናይ ወጻእተኛታት ኣበይ ድዩ ዘሎ?
ም-ሕ-ር ም-ዓ-ያ ና- ወ-እ-ኛ-ት ኣ-ይ ድ- ዘ-?
---------------------------------
ምምሕዳር ምጕዓዝያ ናይ ወጻእተኛታት ኣበይ ድዩ ዘሎ?
0
mim-ḥidar---igw--a--ya-n--i-wets’a----n--t-ti--beyi-diyu-z-l-?
mimih-idari migwi‘aziya nayi wets’a’itenyatati abeyi diyu zelo?
m-m-h-i-a-i m-g-i-a-i-a n-y- w-t-’-’-t-n-a-a-i a-e-i d-y- z-l-?
---------------------------------------------------------------
mimiḥidari migwi‘aziya nayi wets’a’itenyatati abeyi diyu zelo?
Kde je turistická informačná kancelária?
ምምሕዳር ምጕዓዝያ ናይ ወጻእተኛታት ኣበይ ድዩ ዘሎ?
mimiḥidari migwi‘aziya nayi wets’a’itenyatati abeyi diyu zelo?
Máte pre mňa mapu mesta?
ና- --ማ-ፕላ--ንዓይ --ኩም ዶ?
ናይ ከተማ ፕላን ንዓይ ኣለኩም ዶ?
ና- ከ-ማ ፕ-ን ን-ይ ኣ-ኩ- ዶ-
----------------------
ናይ ከተማ ፕላን ንዓይ ኣለኩም ዶ?
0
n-y----t-ma-p---n---i-ayi----k-m----?
nayi ketema pilani ni‘ayi alekumi do?
n-y- k-t-m- p-l-n- n-‘-y- a-e-u-i d-?
-------------------------------------
nayi ketema pilani ni‘ayi alekumi do?
Máte pre mňa mapu mesta?
ናይ ከተማ ፕላን ንዓይ ኣለኩም ዶ?
nayi ketema pilani ni‘ayi alekumi do?
Dá sa tu rezervovať hotelová izba?
ኣብ--ሆተ- -ትሕዝ ---- ዶ?
ኣብዚ ሆተል ክትሕዝ ትኽእል ዶ?
ኣ-ዚ ሆ-ል ክ-ሕ- ት-እ- ዶ-
--------------------
ኣብዚ ሆተል ክትሕዝ ትኽእል ዶ?
0
abi-----te-- -it-h-izi ---̱-’i-i d-?
abizī hoteli kitih-izi tih-i’ili do?
a-i-ī h-t-l- k-t-h-i-i t-h-i-i-i d-?
------------------------------------
abizī hoteli kitiḥizi tiẖi’ili do?
Dá sa tu rezervovať hotelová izba?
ኣብዚ ሆተል ክትሕዝ ትኽእል ዶ?
abizī hoteli kitiḥizi tiẖi’ili do?
Kde je staré mesto?
እቲ ዓቢ--ከ-- -በይ -- -ሎ
እቲ ዓቢይ ከተማ ኣበይ ድዩ ዘሎ
እ- ዓ-ይ ከ-ማ ኣ-ይ ድ- ዘ-
--------------------
እቲ ዓቢይ ከተማ ኣበይ ድዩ ዘሎ
0
it--‘ab----k-te------yi-diyu-z--o
itī ‘abīyi ketema abeyi diyu zelo
i-ī ‘-b-y- k-t-m- a-e-i d-y- z-l-
---------------------------------
itī ‘abīyi ketema abeyi diyu zelo
Kde je staré mesto?
እቲ ዓቢይ ከተማ ኣበይ ድዩ ዘሎ
itī ‘abīyi ketema abeyi diyu zelo
Kde je dóm?
ዶ-(ዓ-ይ---ክ---ያ-- ኣ---ኢያ ዘ-?
ዶም(ዓባይ ቤተክርስትያን) ኣበይ ኢያ ዘሎ?
ዶ-(-ባ- ቤ-ክ-ስ-ያ-) ኣ-ይ ኢ- ዘ-?
---------------------------
ዶም(ዓባይ ቤተክርስትያን) ኣበይ ኢያ ዘሎ?
0
do-i(-a---i-bē-ek-ris---y--i) -b-y- ī----e-o?
domi(‘abayi bētekirisitiyani) abeyi īya zelo?
d-m-(-a-a-i b-t-k-r-s-t-y-n-) a-e-i ī-a z-l-?
---------------------------------------------
domi(‘abayi bētekirisitiyani) abeyi īya zelo?
Kde je dóm?
ዶም(ዓባይ ቤተክርስትያን) ኣበይ ኢያ ዘሎ?
domi(‘abayi bētekirisitiyani) abeyi īya zelo?
Kde je múzeum?
ቤ-----ር ኣ-ይ ዘ-?
ቤተ-መዘክር ኣበይ ዘሎ?
ቤ---ዘ-ር ኣ-ይ ዘ-?
---------------
ቤተ-መዘክር ኣበይ ዘሎ?
0
bēt--m-z--ir--abey- -e-o?
bēte-mezekiri abeyi zelo?
b-t---e-e-i-i a-e-i z-l-?
-------------------------
bēte-mezekiri abeyi zelo?
Kde je múzeum?
ቤተ-መዘክር ኣበይ ዘሎ?
bēte-mezekiri abeyi zelo?
Kde sa dajú kúpiť poštové známky?
ና- ደብዳቤ-ስተምፕ --ይ -- ዝ--እ?
ናይ ደብዳቤ ስተምፕ ኣበይ ድዩ ዝግዛእ?
ና- ደ-ዳ- ስ-ም- ኣ-ይ ድ- ዝ-ዛ-?
-------------------------
ናይ ደብዳቤ ስተምፕ ኣበይ ድዩ ዝግዛእ?
0
nayi--ebid-bē -i-e-i-i abe-i d--- zig-z-’i?
nayi debidabē sitemipi abeyi diyu zigiza’i?
n-y- d-b-d-b- s-t-m-p- a-e-i d-y- z-g-z-’-?
-------------------------------------------
nayi debidabē sitemipi abeyi diyu zigiza’i?
Kde sa dajú kúpiť poštové známky?
ናይ ደብዳቤ ስተምፕ ኣበይ ድዩ ዝግዛእ?
nayi debidabē sitemipi abeyi diyu zigiza’i?
Kde sa dajú kúpiť kvety?
ዝ-ዛ- ዕን-ባታት-ኣ---ኣ- ?
ዝግዛእ ዕንባባታት ኣበይ ኣሎ ?
ዝ-ዛ- ዕ-ባ-ታ- ኣ-ይ ኣ- ?
--------------------
ዝግዛእ ዕንባባታት ኣበይ ኣሎ ?
0
zigiz--- -i-ib---t-t- abeyi-a-o-?
zigiza’i ‘inibabatati abeyi alo ?
z-g-z-’- ‘-n-b-b-t-t- a-e-i a-o ?
---------------------------------
zigiza’i ‘inibabatati abeyi alo ?
Kde sa dajú kúpiť kvety?
ዝግዛእ ዕንባባታት ኣበይ ኣሎ ?
zigiza’i ‘inibabatati abeyi alo ?
Kde sa dajú kúpiť cestovné lístky?
ዝ-ዛ--ቲ-ት-ኣ-ይ ኣ- ?
ዝግዛእ ቲከት ኣበይ ኣሎ ?
ዝ-ዛ- ቲ-ት ኣ-ይ ኣ- ?
-----------------
ዝግዛእ ቲከት ኣበይ ኣሎ ?
0
z-gi-a’i-tī--ti a-ey--a---?
zigiza’i tīketi abeyi alo ?
z-g-z-’- t-k-t- a-e-i a-o ?
---------------------------
zigiza’i tīketi abeyi alo ?
Kde sa dajú kúpiť cestovné lístky?
ዝግዛእ ቲከት ኣበይ ኣሎ ?
zigiza’i tīketi abeyi alo ?
Kde je prístav?
ወ-- ኣ-- -ዩ?
ወደብ ኣበይ ድዩ?
ወ-ብ ኣ-ይ ድ-?
-----------
ወደብ ኣበይ ድዩ?
0
w--e-i ab-y- --yu?
wedebi abeyi diyu?
w-d-b- a-e-i d-y-?
------------------
wedebi abeyi diyu?
Kde je prístav?
ወደብ ኣበይ ድዩ?
wedebi abeyi diyu?
Kde je trh?
ዕ-ጋ ኣ-- --?
ዕዳጋ ኣበይ ድዩ?
ዕ-ጋ ኣ-ይ ድ-?
-----------
ዕዳጋ ኣበይ ድዩ?
0
‘i-------eyi--i-u?
‘idaga abeyi diyu?
‘-d-g- a-e-i d-y-?
------------------
‘idaga abeyi diyu?
Kde je trh?
ዕዳጋ ኣበይ ድዩ?
‘idaga abeyi diyu?
Kde je zámok?
እቲ ----ኣበይ --?
እቲ ግምቢ ኣበይ ድዩ?
እ- ግ-ቢ ኣ-ይ ድ-?
--------------
እቲ ግምቢ ኣበይ ድዩ?
0
i---g--i-ī-abeyi--i-u?
itī gimibī abeyi diyu?
i-ī g-m-b- a-e-i d-y-?
----------------------
itī gimibī abeyi diyu?
Kde je zámok?
እቲ ግምቢ ኣበይ ድዩ?
itī gimibī abeyi diyu?
Kedy začína prehliadka?
ዙድ----ስ-ክ--ር-ኢ-?
ዙድያ መዓስ ክጅምር ኢዩ?
ዙ-ያ መ-ስ ክ-ም- ኢ-?
----------------
ዙድያ መዓስ ክጅምር ኢዩ?
0
zu--y- -e‘--- -ijimir- ī--?
zudiya me‘asi kijimiri īyu?
z-d-y- m-‘-s- k-j-m-r- ī-u-
---------------------------
zudiya me‘asi kijimiri īyu?
Kedy začína prehliadka?
ዙድያ መዓስ ክጅምር ኢዩ?
zudiya me‘asi kijimiri īyu?
Kedy končí prehliadka?
ዙ-- መዓስ --ድ---ዩ?
ዙድያ መዓስ ክውድእ ኢዩ?
ዙ-ያ መ-ስ ክ-ድ- ኢ-?
----------------
ዙድያ መዓስ ክውድእ ኢዩ?
0
z-di-a m----i -i---i’i ī-u?
zudiya me‘asi kiwidi’i īyu?
z-d-y- m-‘-s- k-w-d-’- ī-u-
---------------------------
zudiya me‘asi kiwidi’i īyu?
Kedy končí prehliadka?
ዙድያ መዓስ ክውድእ ኢዩ?
zudiya me‘asi kiwidi’i īyu?
Ako dlho trvá prehliadka?
ዙድ---ን-ይ ግዜ ---ዝወ--?
ዙድያ ክንደይ ግዜ ኢዩ ዝወስድ?
ዙ-ያ ክ-ደ- ግ- ኢ- ዝ-ስ-?
--------------------
ዙድያ ክንደይ ግዜ ኢዩ ዝወስድ?
0
zud--a -i-ide-i --zē--y- z-wes-d-?
zudiya kinideyi gizē īyu ziwesidi?
z-d-y- k-n-d-y- g-z- ī-u z-w-s-d-?
----------------------------------
zudiya kinideyi gizē īyu ziwesidi?
Ako dlho trvá prehliadka?
ዙድያ ክንደይ ግዜ ኢዩ ዝወስድ?
zudiya kinideyi gizē īyu ziwesidi?
Chcel /-a by som sprievodcu, ktorý hovorí po nemecky.
ኣ- --መንኛ--ኽ-ል-መራ---ድል-- ኣ--።
ኣነ ጀርመንኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ ።
ኣ- ጀ-መ-ኛ ዝ-እ- መ-ሒ የ-ል-ኒ ኣ- ።
----------------------------
ኣነ ጀርመንኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ ።
0
a-e --rimeniny---ih--’i-- -eraḥ- y--il--e-ī alo ።
ane jerimeninya zih-i’ili merah-ī yediliyenī alo ።
a-e j-r-m-n-n-a z-h-i-i-i m-r-h-ī y-d-l-y-n- a-o ።
--------------------------------------------------
ane jerimeninya ziẖi’ili meraḥī yediliyenī alo ።
Chcel /-a by som sprievodcu, ktorý hovorí po nemecky.
ኣነ ጀርመንኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ ።
ane jerimeninya ziẖi’ili meraḥī yediliyenī alo ።
Chcel /-a by som sprievodcu, ktorý hovorí po taliansky.
ኣ----ያ-ኛ-ዝ-እ- መ-ሒ-የ-ልየ-----።
ኣነ ጣልያንኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ-።
ኣ- ጣ-ያ-ኛ ዝ-እ- መ-ሒ የ-ል-ኒ ኣ---
----------------------------
ኣነ ጣልያንኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ-።
0
ane t’-l-y-n-ny----ẖi---i--e-a--ī-y--iliy-n---l--።
ane t’aliyaninya zih-i’ili merah-ī yediliyenī alo-።
a-e t-a-i-a-i-y- z-h-i-i-i m-r-h-ī y-d-l-y-n- a-o-።
---------------------------------------------------
ane t’aliyaninya ziẖi’ili meraḥī yediliyenī alo-።
Chcel /-a by som sprievodcu, ktorý hovorí po taliansky.
ኣነ ጣልያንኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ-።
ane t’aliyaninya ziẖi’ili meraḥī yediliyenī alo-።
Chcel /-a by som sprievodcu, ktorý hovorí po francúzsky.
ኣነ ፍ--ስኛ --እል-መ-ሒ ----ኒ ኣ-።
ኣነ ፍራንስኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ።
ኣ- ፍ-ን-ኛ ዝ-እ- መ-ሒ የ-ል-ኒ ኣ-።
---------------------------
ኣነ ፍራንስኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ።
0
ane-f--a--s--y- zi--i-ili m-r-ḥ--y-d-----n- al-።
ane firanisinya zih-i’ili merah-ī yediliyenī alo።
a-e f-r-n-s-n-a z-h-i-i-i m-r-h-ī y-d-l-y-n- a-o-
-------------------------------------------------
ane firanisinya ziẖi’ili meraḥī yediliyenī alo።
Chcel /-a by som sprievodcu, ktorý hovorí po francúzsky.
ኣነ ፍራንስኛ ዝኽእል መራሒ የድልየኒ ኣሎ።
ane firanisinya ziẖi’ili meraḥī yediliyenī alo።