Slovníček fráz

sk Privlastňovacie zámená 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [šesťdesiatšesť]

Privlastňovacie zámená 1

Privlastňovacie zámená 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
ja – môj ኣነ----ተይ ኣነ - ናተይ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
a-e - n-te-i ane - nateyi a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Nemôžem nájsť svoj kľúč. ና-ይ--ፍ----ነዮ ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n----i----it--̣i -īne-- ። nateyi mefitih-i sīneyo ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Nemôžem nájsť svoj cestovný lístok. ናተይ --- -ትኬተ-------። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n-t-y- t-keti -ti---e------n-yo ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ty – tvoj ን-ኻ ---ትካ ንስኻ - ናትካ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
n-s--̱a --n-tika nisih-a - natika n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Našiel si už svoje kľúče? መፍ--- -ኺብካዮ-ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m---t---ik----h-ībi-------? mefitih-ika reh-ībikayo do? m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Našiel si už svoje cestovné lístky? ቲ-----ኺብ-- ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t-k--i-a ---̱-bi-a-o --? tīkētika reh-ībikayo do? t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
on – jeho ንሱ-- ንሳ ንሱ - ንሳ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-su ---i-a nisu - nisa n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Vieš, kde je jeho kľúč? መ-ትሑ ኣበይ -ምዘሎ--ፈ-ጥ ዲ-? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m-----ḥu-a-eyi ke-i--lo-t--elit’- -īh-a? mefitih-u abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Vieš, kde je jeho cestovný lístok? ቲ-ቱ --ይ ከ-ዘ----ልጥ --? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
t-k-tu a---- -emi-e-----fel--’- ---̱a? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
ona – jej ንሳ-- -ታ ንሳ - ናታ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
ni-- - ---a nisa - nata n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Jej peniaze sú preč. ገ--- -ፊ-። ገንዘባ ጠፊኡ። ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
ge-i-eba t’efī’u። genizeba t’efī’u። g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
A jej kreditná karta je tiež preč. ክ-ዲት ካርዳ‘-- ጠፊኡ። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k--------ka-id-‘-----t--fī-u። kiridīti karida‘wini t’efī’u። k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
my – náš, naša, naše ንሕ- ----ና ንሕና - ናትና ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n--̣i-- - na---a nih-ina - natina n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Náš dedko je chorý. ኣቦ-ጎ--ሓ-ሙ-ኣ-። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
ab--̣---n--ḥ--ī-u-al-። aboh-agona h-amīmu alo። a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Naša babka je zdravá. ዓ--ና ጥዕና-ኣ--። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘ab--ina -’-‘i-a --e--። ‘abayina t’i‘ina alewa። ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
vy – váš, vaša, vaše ንስ-ትኩም - ና-ኩም ንስኻትኩም - ናትኩም ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
n-sih-ati---i - n-t--umi nisih-atikumi - natikumi n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Deti, kde je váš ocko? ቆልዑ----ኹም--በይ ኣ-? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k-----u፥-b-bah-umi -b--i-al-? k’oli‘u፥ babah-umi abeyi alo? k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Deti, kde je vaša mamička? ቆ--- -ማ-ም------ላ? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k----‘-----maẖ--- ---y---l-? k’oli‘u፥ mamah-umi abeyi ala? k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Kreatívny jazyk

Kreativita je v súčasnosti dôležitým pojmom. Každý chce byť kreatívny. Pretože kreatívni ľudia sa považujú za inteligentných. Aj náš jazyk by mal byť kreatívny. V dávnejších dobách sa ľudia snažili hovoriť čo najspisovnejšie. Dnes sa ľudia snažia hovoriť čo najkreatívnejšie. Dobrým príkladom sú reklama a médiá. Ukazujú nám, ako sa dá s jazykom hrať. V posledných 50 rokoch sa kladie na kreativitu stále väčší dôraz. Začali sa ňou zaoberať dokonca aj výskumy. Psychológovia, filozofi a pedagógovia skúmajú rôzne kreatívne procesy. Kreativita znamená schopnosť vytvoriť niečo nové. Takže kreatívny rečník vytvára nové lingvistické tvary. Môžu to byť slová alebo gramatické štruktúry. Štúdiom kreatívneho jazyka môžu jazykovedci zistiť, ako sa jazyk mení. Nie každý však novým jazykovým prvkom rozumie. Aby ste pochopili kreatívny jazyk, musíte mať určité znalosti. Musíte vedieť, ako jazyk funguje. A musíte tiež poznať svet, v ktorom daný rečník žije. Až potom pochopíte, čo vám chce povedať. Príkladom je slang mládeže. Deti a mladí ľudia stále vymýšľajú nové pojmy. Dospelí im často nerozumejú. Vyšli dokonca už slovníky, ktoré slang mládeže vysvetľujú. Tie sú však spravidla už o generáciu dozadu! Kreatívny jazyk sa ale dá naučiť. Inštruktori za týmto účelom organizujú rôzne kurzy. Najdôležitejším pravidlom je: počúvaj svoj vnútorný hlas!