Chcel /-a by som rezervovať let do Atén.
ኣነ -ረራ ---ኣ-- ክጠ-- ---።
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
ኣ- በ-ራ ና- ኣ-ን ክ-ል- ደ-የ-
-----------------------
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
0
an- ---e----a-- a-e---ki--e-ib- de-i-e።
ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
a-e b-r-r- n-b- a-e-i k-t-e-i-i d-l-y-።
---------------------------------------
ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
Chcel /-a by som rezervovať let do Atén.
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
Je to priamy let?
እ---ረ--ብ-ጥታ-ድ-?
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
እ- በ-ራ ብ-ጥ- ድ-?
---------------
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
0
itī b-r-----ik’-t’-ta d--u?
itī berera bik’et’ita diyu?
i-ī b-r-r- b-k-e-’-t- d-y-?
---------------------------
itī berera bik’et’ita diyu?
Je to priamy let?
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
itī berera bik’et’ita diyu?
Prosím si miesto pri okne, nefajčiar.
በ--ም ሓ- መ-ኮት -ለ---ታ-----ከኾ።
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
በ-ኹ- ሓ- መ-ኮ- ዘ-ዎ ቦ-፣ ዘ-ት-ኾ-
---------------------------
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
0
b---h--m---̣-de-me-iko-i z-l--- -o-a- z-y-tik---o።
bejah-umi h-ade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeh-o።
b-j-h-u-i h-a-e m-s-k-t- z-l-w- b-t-፣ z-y-t-k-h-o-
--------------------------------------------------
bejaẖumi ḥade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeẖo።
Prosím si miesto pri okne, nefajčiar.
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
bejaẖumi ḥade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeẖo።
Chcel /-a by som potvrdiť svoju rezerváciu.
ዘ--ክዎ(-ሓዛእ-ዎ)---ከረጋገ- ደልየ።
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
ዘ-ዝ-ዎ-ዝ-ዛ-ክ-) ቦ-ከ-ጋ-ጽ ደ-የ-
--------------------------
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
0
ze--a-i-iwo(--ḥa-a’ik--o) -ot-kereg-g-ts-i -el-ye።
zeh-azikiwo(zih-aza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
z-h-a-i-i-o-z-h-a-a-i-i-o- b-t-k-r-g-g-t-’- d-l-y-።
---------------------------------------------------
zeḥazikiwo(ziḥaza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
Chcel /-a by som potvrdiť svoju rezerváciu.
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
zeḥazikiwo(ziḥaza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
Chcel /-a by som stornovať svoju rezerváciu.
ዝሓዛእ-ዎ-ቦታ --ድፎ--ል-።
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
ዝ-ዛ-ክ- ቦ- ክ-ድ- ደ-የ-
-------------------
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
0
zi--a--’--iwo -ot- k-----fo--e-i-e።
zih-aza’ikiwo bota kigedifo deliye።
z-h-a-a-i-i-o b-t- k-g-d-f- d-l-y-።
-----------------------------------
ziḥaza’ikiwo bota kigedifo deliye።
Chcel /-a by som stornovať svoju rezerváciu.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
ziḥaza’ikiwo bota kigedifo deliye።
Chcel /-a by som presunúť svoju rezerváciu.
ዝ-ዛ-----ታ--ቕይ- --የ።
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
ዝ-ዛ-ክ- ቦ- ክ-ይ- ደ-የ-
-------------------
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
0
zi-̣-z-’ik-------- ki--’iyir- --l--e።
zih-aza’ikiwo bota kik-’iyiro deliye።
z-h-a-a-i-i-o b-t- k-k-’-y-r- d-l-y-።
-------------------------------------
ziḥaza’ikiwo bota kiḵ’iyiro deliye።
Chcel /-a by som presunúť svoju rezerváciu.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
ziḥaza’ikiwo bota kiḵ’iyiro deliye።
Kedy letí ďalšie lietadlo do Ríma?
ብ----- ---ት--------ዓ- ኢ- ት--ድ?
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
ብ-ጂ ዘ- ነ-ሪ- ና- ሮ- መ-ስ ኢ- ት-ይ-?
------------------------------
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
0
bih--jī ze----ef-r-ti---bi r--i me-a-i-ī-a--iẖeyidi?
bih-ijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tih-eyidi?
b-h-i-ī z-l- n-f-r-t- n-b- r-m- m-‘-s- ī-a t-h-e-i-i-
-----------------------------------------------------
biḥijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tiẖeyidi?
Kedy letí ďalšie lietadlo do Ríma?
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
biḥijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tiẖeyidi?
Sú ešte dve miesta voľné?
ክል---ጻ ቦ--ት -ሎ-- ?
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
ክ-ተ ነ- ቦ-ታ- ኣ- ዶ ?
------------------
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
0
kil-te---t-’a --tata---a----o-?
kilite nets’a botatati alo do ?
k-l-t- n-t-’- b-t-t-t- a-o d- ?
-------------------------------
kilite nets’a botatati alo do ?
Sú ešte dve miesta voľné?
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
kilite nets’a botatati alo do ?
Nie, máme už len jedno voľné miesto.
ኖ፣-ሓን- -- -ራ- ያ-ነ- -ላት-።
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
ኖ- ሓ-ቲ ቦ- ጥ-ይ ያ ነ- ዘ-ት-።
------------------------
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
0
no፣ ḥ--it- -o-- t’--a---y-------a-zelati-a።
no፣ h-anitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
n-፣ h-a-i-ī b-t- t-i-a-i y- n-t-’- z-l-t-n-።
--------------------------------------------
no፣ ḥanitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
Nie, máme už len jedno voľné miesto.
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
no፣ ḥanitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
Kedy pristaneme?
መዓ- ኢና----ብ?
መዓስ ኢና ንዓልብ?
መ-ስ ኢ- ን-ል-?
------------
መዓስ ኢና ንዓልብ?
0
m--a-i ī-- ---al--i?
me‘asi īna ni‘alibi?
m-‘-s- ī-a n-‘-l-b-?
--------------------
me‘asi īna ni‘alibi?
Kedy pristaneme?
መዓስ ኢና ንዓልብ?
me‘asi īna ni‘alibi?
Kedy tam budeme?
መ-ስ-ክንበ-ሕ ኢ- ?
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
መ-ስ ክ-በ-ሕ ኢ- ?
--------------
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
0
m--a----ini--ts’---- īna ?
me‘asi kinibets’ih-i īna ?
m-‘-s- k-n-b-t-’-h-i ī-a ?
--------------------------
me‘asi kinibets’iḥi īna ?
Kedy tam budeme?
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
me‘asi kinibets’iḥi īna ?
Kedy ide autobus do centra?
ቡ- ና- -እ-ል-ከተ- -ዓ- ኢያ---?
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
ቡ- ና- ማ-ከ---ተ- መ-ስ ኢ- ዘ-?
-------------------------
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
0
bu----a-- m--ik------te---me---i ----ze--?
busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
b-s- n-b- m-’-k-l---e-e-a m-‘-s- ī-a z-l-?
------------------------------------------
busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
Kedy ide autobus do centra?
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
Je to váš kufor?
ባ-ጃ---ድዩ-ዚ?
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
ባ-ጃ-ም ድ-’-?
-----------
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
0
bali--ẖ--i d--u’z-?
balijah-umi diyu’zī?
b-l-j-h-u-i d-y-’-ī-
--------------------
balijaẖumi diyu’zī?
Je to váš kufor?
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
balijaẖumi diyu’zī?
Je to vaša taška?
ናትኩም--ንጣ ድ---?
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
ና-ኩ- ሳ-ጣ ድ-’-?
--------------
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
0
natik-mi-s----’--di-u-z-?
natikumi sanit’a diyu’zī?
n-t-k-m- s-n-t-a d-y-’-ī-
-------------------------
natikumi sanit’a diyu’zī?
Je to vaša taška?
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
natikumi sanit’a diyu’zī?
Je to vaša batožina?
ን---ኩም-ድ-’-?
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
ን-ረ-ኩ- ድ-’-?
------------
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
0
nibir--i--m--d-----ī?
nibiretikumi diyu’zī?
n-b-r-t-k-m- d-y-’-ī-
---------------------
nibiretikumi diyu’zī?
Je to vaša batožina?
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
nibiretikumi diyu’zī?
Koľko batožiny si môžem vziať zo sebou?
ክ-ደ--ኪ- ኣ--- -ወ-ድ -ኽ-ል?
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
ክ-ደ- ኪ- ኣ-ሑ- ክ-ስ- እ-እ-?
-----------------------
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
0
ki---e-i ---o ak-’--h-ut-----es-di i-̱i’ili?
kinideyi kīlo ak-’wih-uti kiwesidi ih-i’ili?
k-n-d-y- k-l- a-̱-w-h-u-i k-w-s-d- i-̱-’-l-?
--------------------------------------------
kinideyi kīlo aḵ’wiḥuti kiwesidi iẖi’ili?
Koľko batožiny si môžem vziať zo sebou?
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
kinideyi kīlo aḵ’wiḥuti kiwesidi iẖi’ili?
Dvadsať kíl.
ዕስራ---።
ዕስራ ኪሎ።
ዕ-ራ ኪ-።
-------
ዕስራ ኪሎ።
0
‘is----k--o።
‘isira kīlo።
‘-s-r- k-l-።
------------
‘isira kīlo።
Dvadsať kíl.
ዕስራ ኪሎ።
‘isira kīlo።
Čože, len dvadsať kíl?
እን-ይ፣-----ኪ- --ይ?
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
እ-ታ-፣ ዕ-ራ ኪ- ጥ-ይ-
-----------------
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
0
init-yi፣ ‘i---a-k-l- t---a-i?
initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?
i-i-a-i- ‘-s-r- k-l- t-i-a-i-
-----------------------------
initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?
Čože, len dvadsať kíl?
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?