Slovníček fráz

sk V reštaurácii 4   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 4

32 [tridsaťdva]

V reštaurácii 4

V reštaurácii 4

32 [ሳላሳንክልተን]

32 [salasanikiliteni]

ኣብ ቤት መግቢ 4

[abi bēti megibī 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Jedny hranolky s kečupom. ሓ-ቲ -መ---ስ ከቻፕ። ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። ሓ-ቲ ፖ-ስ ም- ከ-ፕ- --------------- ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። 0
ḥani-- p--esi mis- ke-ha--። h-anitī pomesi misi kechapi። h-a-i-ī p-m-s- m-s- k-c-a-i- ---------------------------- ḥanitī pomesi misi kechapi።
A dvakrát s majonézou. ከምኡድ--ክል--ግዜ-ምስ-ማ-ነዝ። ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። ከ-ኡ-ማ ክ-ተ ግ- ም- ማ-ነ-። --------------------- ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። 0
k-----d-m- k-l--e-gi-- -is--ma-one-i። kemi’udima kilite gizē misi mayonezi። k-m-’-d-m- k-l-t- g-z- m-s- m-y-n-z-። ------------------------------------- kemi’udima kilite gizē misi mayonezi።
A trikrát pečenú klobásu s horčicou. ከ-ኡ-ውን--ለስ- ግ----ራ--ርስት-(-ይነት----ም- ----ና--። ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። ከ-ኡ-ው- ሰ-ስ- ግ- „-ራ-ቩ-ስ-“-ዓ-ነ- ግ-ዝ-) ም- ሰ-ፍ-። -------------------------------------------- ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። 0
k-mi’u’-ini se--s-te gi-ē -b-r---v----i----‘--i--t- -i-i----)-mis---e-af-c--o። kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o። k-m-’-’-i-i s-l-s-t- g-z- „-i-a-i-u-i-i-i-(-a-i-e-i g-‘-z-m-) m-s- s-n-f-c-’-። ------------------------------------------------------------------------------ kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o።
Akú máte zeleninu? እ--- --ነት---- -ዩ ---ም? እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? እ-ታ- ዓ-ነ- ኣ-ጫ ኢ- ዘ-ኩ-? ---------------------- እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? 0
i---a-i--a--n----al--h’- -y---el--um-? initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi? i-i-a-i ‘-y-n-t- a-ī-h-a ī-u z-l-k-m-? -------------------------------------- initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi?
Máte fazuľu? ባል--- (ፍረ-ት -ኽሊ) -ለኩ- --? ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? ባ-ዶ-ጓ (-ረ-ት እ-ሊ- ኣ-ኩ- ድ-? ------------------------- ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? 0
bali-o-i-wa--fir-t--i-ih--l------k--i-di-u? balidonigwa (firetati ih-ilī) alekumi diyu? b-l-d-n-g-a (-i-e-a-i i-̱-l-) a-e-u-i d-y-? ------------------------------------------- balidonigwa (firetati iẖilī) alekumi diyu?
Máte karfiol? „ብሉመ-ኮል“ -ለ-ም ድ-? „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? „-ሉ-ን-ል- ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? 0
„b----e-i---i- a-ek-------u? „bilumenikoli“ alekumi diyu? „-i-u-e-i-o-i- a-e-u-i d-y-? ---------------------------- „bilumenikoli“ alekumi diyu?
Rád /-a jem kukuricu. ዕፉን----- ደስ-ይብለ-። ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ዕ-ን ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። ----------------- ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
‘---n----b--a-i----i--i------። ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī። ‘-f-n- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። ------------------------------ ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī።
Rád /-a jem uhorky. “----” ም-ላ-----ይ---። “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። “-ር-ን- ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። -------------------- “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
“----k--i”-mi--l-‘- d-si--i----n-። “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī። “-u-i-e-i- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። ---------------------------------- “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī።
Rád /-a jem paradajky. ኮ-ደ---ብላዕ-ደ- -ብ-ኒ። ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ኮ-ደ- ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። ------------------ ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
k------- mi-ila‘- -e-- y-b--e-ī። komīdere mibila‘i desi yibilenī። k-m-d-r- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። -------------------------------- komīdere mibila‘i desi yibilenī።
Aj Vy máte radi pór? ን-ኹም---„ላውኽ- ም-ላዕ ትፈትዉ--ኺ-? ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ን-ኹ- ከ „-ው-“ ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- --------------------------- ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
n-s-----i ke-----i---- mi-ila----ifet--u-----īmi? nisih-umi ke „lawih-i“ mibila‘i tifetiwu dīh-īmi? n-s-h-u-i k- „-a-i-̱-“ m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- ------------------------------------------------- nisiẖumi ke „lawiẖi“ mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Aj Vy máte radi kyslú kapustu? “ን---------ር---ት --------ዉ--ኺም? “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? “-ስ-ም ከ „-ወ-ክ-ው- ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- ------------------------------- “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
“-is---umi--e--sa--ri--rawi-- mibi--‘- t-f-ti---d-h----? “nisih-umi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīh-īmi? “-i-i-̱-m- k- „-a-e-i-i-a-i-i m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- -------------------------------------------------------- “nisiẖumi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Aj Vy máte radi šošovicu? ንስኹ- ከ ዓደስ-ም-ላዕ-ት-ት- ዲኺ-? ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ን-ኹ- ከ ዓ-ስ ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- ------------------------- ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
ni-ih-umi ----ad----m--i---i ti--tiw--d-h--m-? nisih-umi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīh-īmi? n-s-h-u-i k- ‘-d-s- m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- ---------------------------------------------- nisiẖumi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Máš tiež rád mrkvu? ን-- - ካሮ- ም--ዕ---ቱ--ኻ? ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ን-ኻ ከ ካ-ቲ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? ---------------------- ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
n-----a--e --r--- -i-i-a-- tifet---ī---? nisih-a ke karotī mibila‘i tifetu dīh-a? n-s-h-a k- k-r-t- m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ---------------------------------------- nisiẖa ke karotī mibila‘i tifetu dīẖa?
Máš tiež rád brokolicu? ‘-ስ- - „-ብ--ሊ“--ብ-- ------? ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ‘-ስ- ከ „ ብ-ኮ-“ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? --------------------------- ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
‘ni----- -- „-bi----l-“-mibil-----i-e-----ẖa? ‘nisih-a ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīh-a? ‘-i-i-̱- k- „ b-r-k-l-“ m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ---------------------------------------------- ‘nisiẖa ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīẖa?
Máš tiež rád papriku? ን-ኻ-- -------ብ-ዕ -ፈቱ-ዲ-? ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ን-ኻ ከ ፓ-ሪ-“ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? ------------------------ ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
nisi-̱a ke pa--r---“ --bi-a-i----e-- --h--? nisih-a ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīh-a? n-s-h-a k- p-p-r-k-“ m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ------------------------------------------- nisiẖa ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīẖa?
Nemám rád (rada) cibuľu. ኣ--ሽጉ-- -ይፈ-ን--። ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። ኣ- ሽ-ር- ኣ-ፈ-ን-የ- ---------------- ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። 0
ane sh----i-ī-a-i--t--i’ye። ane shiguritī ayifetuni’ye። a-e s-i-u-i-ī a-i-e-u-i-y-። --------------------------- ane shiguritī ayifetuni’ye።
Nemám rád /-a olivy. ኣነ “-ሊቭ”----ቱ--የ። ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። ኣ- “-ሊ-” ኣ-ፈ-ን-የ- ----------------- ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። 0
an--------”---if-t-n-’-e። ane “olīvi” ayifetuni’ye። a-e “-l-v-” a-i-e-u-i-y-። ------------------------- ane “olīvi” ayifetuni’ye።
Nemám rád /-a huby. ቅን-ሻ------ቱ-’የ። ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። ቅ-ጥ-ታ- ኣ-ፈ-ን-የ- --------------- ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። 0
k---it’i-ha--ti----fe---i--e። k’init’ishatati ayifetuni’ye። k-i-i-’-s-a-a-i a-i-e-u-i-y-። ----------------------------- k’init’ishatati ayifetuni’ye።

Tónové jazyky

Väčšina jazykov, ktorými sa na svete hovorí, sú tónové. U tónových jazykov je rozhodujúca výška tónov. Tá určuje, aký význam má slovo alebo slabiky. Tón je so slovom pevne spojený. Väčšina jazykov, ktorými sa hovorí v Ázii, sú tónové. Patrí k nim napríklad čínština, thajčina a vietnamčina. Aj v Afrike je veľa tónových jazykov. Mnohé domorodé jazyky Ameriky tiež patria k tónovým jazykom. Indoeurópske jazyky obsahujú väčšinou len tonálne prvky. Týka sa to napríklad švédčiny i srbčiny. Počet tónových výšok sa v jednotlivých jazykoch líši. V čínštine existujú štyri rôzne tóny. Slabika ma môže mať aj štyri významy. Znamená matka, konope, kôň a nadávať. Zaujímavé je, že tónové jazyky majú vplyv aj na náš sluch. Ukázali to štúdie týkajúce sa absolútneho sluchu. Absolútny sluch je schopnosť presne určiť výšku tónu. V Európe a Severnej Amerike sa absolútny sluch vyskytuje len zriedka. Má ho menej ako 1 človek z 10 000. U rodených Číňanov je tomu inak. Tu má túto zvláštnu schopnosť 9-krát viac ľudí. Ako malé deti sme mali absolútny sluch všetci. Potrebujeme ho totiž, aby sme sa naučili správne hovoriť. Bohužiaľ však ho väčšina ľudí zase stratí. Výška tónov je samozrejme dôležitá aj v hudbe. To platí najmä pre kultúry, ktoré hovoria tónovými jazykmi. Tie musia melódiu veľmi presne dodržiavať. Inak môže byť z krásnej milostnej piesne nezmyselný spev!