Разговорник

bg В ресторанта 1   »   pl W restauracji 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Изберете как искате да видите превода:   
български полски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Czy---n-s-o-i------ wo--y? Czy ten stolik jest wolny? C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Po-ro--ę -artę --ń. Poproszę kartę dań. P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Какво ще ми препоръчате? C--mo---pan-/ p--i p-l--ić? Co może pan / pani polecić? C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Бих искал / искала една бира. P-p-osz--p---. Poproszę piwo. P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Popr---ę -odę-m-ne--lną. Poproszę wodę mineralną. P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. P-pro-z--so--p-marańcz-w-. Poproszę sok pomarańczowy. P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Бих искал / искала едно кафе. P--ro--ę -aw-. Poproszę kawę. P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Po--os---k-wę-z-------m. Poproszę kawę z mlekiem. P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Със захар, моля. Popr-sz- ----kr-m. Poproszę z cukrem. P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Бих искал / искала един чай. Pop-o--- h-r----. Poproszę herbatę. P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Бих искал / искала чай с лимон. P------- herb-tę z-c-tryn-. Poproszę herbatę z cytryną. P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. P-pr---------atę-- ml-k-e-. Poproszę herbatę z mlekiem. P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Имате ли цигари? M---a--/ -a-- -a-ier---? Ma pan / pani papierosy? M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Имате ли пепелник? M- --n - p-n--po-ielnic--ę? Ma pan / pani popielniczkę? M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Имате ли огънче? M--p-n-- p-ni--gie-? Ma pan / pani ogień? M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Нямам вилица. N-e ma- widelc---- B-ak-je-m- widel-a. Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Нямам нож. Ni- -am---ż-. - Brak-je-mi--o--. Nie mam noża. / Brakuje mi noża. N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Нямам лъжица. N-- m-- -------- -r--u-e-m---yżk-. Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.