Разговорник

bg В ресторанта 1   »   pt No restaurante 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Масата свободна ли е? A me-a---tá -i-r-? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Бих желал / желала менюто, моля. A ---n--, po------r. A e------ p-- f----- A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Какво ще ми препоръчате? O q---é--ue me reco-e-d-? O q-- é q-- m- r--------- O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Бих искал / искала една бира. E- q-e--- -ma c----ja. E- q----- u-- c------- E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Бих искал / искала една минерална вода. E- -u-ria--ma---u- mi-er-l. E- q----- u-- á--- m------- E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. E--qu---a um--u-- -e -ar-nj-. E- q----- u- s--- d- l------- E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Бих искал / искала едно кафе. Eu -u-ri-------fé. E- q----- u- c---- E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. E--q-e-ia -m---f- -om le--e. E- q----- u- c--- c-- l----- E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Със захар, моля. C-m aç-ca-- p-r f---r. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Бих искал / искала един чай. Eu -u--ia um -h-. E- q----- u- c--- E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Eu qu-r---um-c---c---li-ã-. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. E--quer---um-chá c----e-t-. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Имате ли цигари? (V--ê--t-m -iga--o-? (----- t-- c-------- (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Имате ли пепелник? (-ocê)--e--um-c-nz-iro? (----- t-- u- c-------- (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Имате ли огънче? (Vo--)-te- -u--? (----- t-- l---- (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Нямам вилица. Fa-------um -a--o. F------- u- g----- F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Нямам нож. Falta-me-u-- fa--. F------- u-- f---- F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Нямам лъжица. Fal---m--um--c-l---. F------- u-- c------ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.