Разговорник

bg В ресторанта 1   »   hr U restoranu 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Изберете как искате да видите превода:   
български хърватски Играйте Повече
Масата свободна ли е? D- l--je ---l-s--b-da-? Da li je stol slobodan? D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Mo--m-V-s--hti--/ h---l----h -e------. Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Какво ще ми препоръчате? Š-o--ožete-p-e-or-či-i? Što možete preporučiti? Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Бих искал / искала една бира. R-d- --h-p--o. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. R--o---h----eral---v--u. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. R-d---i- -ok -d---ran--. Rado bih sok od naranče. R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Бих искал / искала едно кафе. Rado b-- --v-. Rado bih kavu. R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. R--- b-----vu s--l---k-m. Rado bih kavu s mlijekom. R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Със захар, моля. Sa-šeće-om, m-l-m. Sa šećerom, molim. S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Бих искал / искала един чай. H--o------ela -i----j. Htio / htjela bih čaj. H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Ht-o - h--el- --h---- sa----u---. Htio / htjela bih čaj sa limunom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. H--o-/--t---a-----čaj -- ------om. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Имате ли цигари? Im--e l- c---re-e? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Имате ли пепелник? Imat- -i-p-p-lj--u? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Имате ли огънче? I-a-e-li -a---? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Нямам вилица. N---s-aj--mi---l---. Nedostaje mi vilica. N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Нямам нож. N-dostaj--mi no-. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Нямам лъжица. N--ost-j---i-ž-i-a. Nedostaje mi žlica. N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.