Разговорник

bg В ресторанта 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Изберете как искате да видите превода:   
български словашки Играйте Повече
Масата свободна ли е? J- te- -tôl --ľ-ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Бих желал / желала менюто, моля. P-os-- -- -e-á-----íst--. P----- s- j------ l------ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Какво ще ми препоръчате? Čo -i môž--- -d-or--i-? Č- m- m----- o--------- Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Бих искал / искала една бира. R-- by s-------al-p-vo. R-- b- s-- s- d-- p---- R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. P--sí--si mi------u-vo-u. P----- s- m-------- v---- P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. P-o-í---i--om-ra---v- šťavu. P----- s- p---------- š----- P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Бих искал / искала едно кафе. P-osí---i-ká-u. P----- s- k---- P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Pr-s-- -i -áv- --ml-e---. P----- s- k--- s m------- P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Със захар, моля. S-cuk-o-- --o---. S c------ p------ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Бих искал / искала един чай. Dal /----a b--so-----č--. D-- / d--- b- s-- s- č--- D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Бих искал / искала чай с лимон. D-l-/ d-la by---m--i ča- s---tróno-. D-- / d--- b- s-- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Dal /--a-- ----o--si-ča- - --i--o-. D-- / d--- b- s-- s- č-- s m------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Имате ли цигари? Mát--ci-a-e--? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Имате ли пепелник? M-t- -opo-ník? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Имате ли огънче? Má-- -h--? M--- o---- M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Нямам вилица. Ch-ba mi vi--ič--. C---- m- v-------- C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Нямам нож. C--ba--i---ž. C---- m- n--- C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Нямам лъжица. C---a mi -yž----. C---- m- l------- C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.