Разговорник

bg В ресторанта 1   »   af In die restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български африкаанс (бурски) Играйте Повече
Масата свободна ли е? I- -ie -afe- ---? I- d-- t---- o--- I- d-e t-f-l o-p- ----------------- Is die tafel oop? 0
Бих желал / желала менюто, моля. E- w-l graa- -i-----sk-art -- -s-e--ief. E- w-- g---- d-- s-------- h- a--------- E- w-l g-a-g d-e s-y-k-a-t h- a-s-b-i-f- ---------------------------------------- Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 0
Какво ще ми препоръчате? Wa--k-n----an-ev-el? W-- k-- u a--------- W-t k-n u a-n-e-e-l- -------------------- Wat kan u aanbeveel? 0
Бих искал / искала една бира. E- w-- -ra-g -- bie----. E- w-- g---- ’- b--- h-- E- w-l g-a-g ’- b-e- h-. ------------------------ Ek wil graag ’n bier hê. 0
Бих искал / искала една минерална вода. E- ----gr----’--m---ra----te--hê. E- w-- g---- ’- m------------ h-- E- w-l g-a-g ’- m-n-r-a-w-t-r h-. --------------------------------- Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Ek -----r--- ’n--e-o-n-a- -ê. E- w-- g---- ’- l-------- h-- E- w-l g-a-g ’- l-m-e-s-p h-. ----------------------------- Ek wil graag ’n lemoensap hê. 0
Бих искал / искала едно кафе. Ek---- g-aag ’n-ko---- h-. E- w-- g---- ’- k----- h-- E- w-l g-a-g ’- k-f-i- h-. -------------------------- Ek wil graag ’n koffie hê. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. E- --- gr--- ’n----fi---et m-lk--ê. E- w-- g---- ’- k----- m-- m--- h-- E- w-l g-a-g ’- k-f-i- m-t m-l- h-. ----------------------------------- Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 0
Със захар, моля. M-t s--ke-,-as-e-----. M-- s------ a--------- M-t s-i-e-, a-s-b-i-f- ---------------------- Met suiker, asseblief. 0
Бих искал / искала един чай. Ek-w---gr-a- --e--ê. E- w-- g---- t-- h-- E- w-l g-a-g t-e h-. -------------------- Ek wil graag tee hê. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Ek --l -r-a- t-e -et su-rle-oen-h-. E- w-- g---- t-- m-- s--------- h-- E- w-l g-a-g t-e m-t s-u-l-m-e- h-. ----------------------------------- Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Ek-------aa----- --- --lk --. E- w-- g---- t-- m-- m--- h-- E- w-l g-a-g t-e m-t m-l- h-. ----------------------------- Ek wil graag tee met melk hê. 0
Имате ли цигари? H-t--y --gar--t-? H-- j- s--------- H-t j- s-g-r-t-e- ----------------- Het jy sigarette? 0
Имате ли пепелник? H---jy ’n-asbak? H-- j- ’- a----- H-t j- ’- a-b-k- ---------------- Het jy ’n asbak? 0
Имате ли огънче? H-t-j- ’n---ns-e---? H-- j- ’- a--------- H-t j- ’- a-n-t-k-r- -------------------- Het jy ’n aansteker? 0
Нямам вилица. E- -o-t -n ---k. E- k--- ’- v---- E- k-r- ’- v-r-. ---------------- Ek kort ’n vurk. 0
Нямам нож. Ek---rt-’- me-. E- k--- ’- m--- E- k-r- ’- m-s- --------------- Ek kort ’n mes. 0
Нямам лъжица. Ek-kort--- le-e-. E- k--- ’- l----- E- k-r- ’- l-p-l- ----------------- Ek kort ’n lepel. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.